Все дискуссии Новые Избранные Архив ЧАТ


Проблемы перевода (для переводчиков и не только)


Многие из нас сталкиваются с различными проблемами при переводе с одного языка на другой. Давайте попробуем помочь друг другу :-)


Создатель:
Maranta





163jazzer11/27/2003 6:12:40 PM
Грезы --> (162)
хотя да, "не стоит благодарности" - это, скорее, nevermind

162Грезы11/27/2003 5:08:28 PM
Hidalgo --> (156) jazzer --> (161) а по-моему тут просто из серии: "Мне очень приятно", или в контексте: "А мне-то как приятно"

161jazzer11/27/2003 11:22:38 AM
Hidalgo --> (156)
Имхо, "Не стоит благодарности".

160Sir John Falstaff11/7/2003 5:49:57 PM
Hidalgo --> (159) Грезы --> (158)
Я все же не сказал бы, что "мастера" можно пытаться приравнять к нашему кандидату наук. Степени бакалавра и магистра присуждаются по итогам прохохождения университетского курса - 4 или 2 года. А кандидат и доктор - не учатся, они пишут диссертацию! :))
Кандидат - это PhD. Некоторые наши кандидаты уже на этом основании ставят перед своей фамилией Dr.
Но более приличная публика все же делает разницу: Ivanov, PhD - это кандидат. А Dr Ivanov - это доктор наук. 600

159Hidalgo11/7/2003 9:42:28 AM
Грезы --> (158) со 148...Эквивалента нет. В США нет звания КТН, КЭН. И вообще вся градация другая:
Бэичелорс дегри- окончившии Университет
Мастерс дегри - Дополнительные три года университета, в какои-то мере может быть расценено, как КТН.
PHD- доктор философии. Это не только философия, как наука, нет. Доктор наук, биохимик- тоже PhD.


158Грезы11/6/2003 11:31:58 AM
Hidalgo --> (157) Спасибо.
А вот со 148 репликой есть у кого-нибудь информация?

157Hidalgo11/6/2003 7:45:45 AM
Грезы --> (152) Джон абсолютно прав. В деловых документах так и будет. В беседе = это просто forces

156Hidalgo11/6/2003 7:39:12 AM
в американском наречии есть фраза, которую произносят чаще всего при знакомстве:
"The pleasure is all mine"
Как ни беися, а на русскии ее не переведешь, надо искать эквивалент. Мои приятель, американец ,Царьро, пользуется электронным переводчиком. Представляете, что он ему напереводит?!
Аналогичныи случаи был на встрече Буша с Путиным. Русскии переводчик, кстати, с великолепным произношением, но говорящим не совсем по англииски. Скорее- по-русски англиискими словами, кинулся переводить фразу Путина:"..откуда у слухов ноги растут". Конечно же, он быстро сбился и не передал даже отдаленно смысла поговорки...

155Харги10/9/2003 6:27:38 AM
В англоязычном фильме:
- how do you do?
- all right, thanks
Перевод за кадром
- как ты это делаешь?
-всегда правой, спасибочки
))))))

154Грезы5/10/2003 1:48:32 PM
Sir John Falstaff --> (153) Благодарю.

153Sir John Falstaff5/5/2003 5:55:41 PM
Грезы --> (152)
Аналога в языке нет за отсутствием аналога в реалиях - англичане и американцы все же не рассматривают собирательно правоохранительные органы, спецслужбы и армию. Так что, если надо "разжевать" значение силовых ведомств, то можно так прямо и разложить: law enforcement agencies, special services and the military.
В Moscow Times и аналогичных изданиях встречается упрощененно-прямолинейное power agencies или power ministries.

152Грезы3/5/2003 12:48:46 PM
ещё одна незадача - опять чисто русский термин.
Силовые ведомства. :( Лингво и Промт не дали вразумительного ответа. :( Можно ли найти к нему английский аналог?

151Грезы3/1/2003 9:05:22 PM
Miu --> (150) спасибо, хотя здорово было бы посмотреть на ихний бланк для зарубежной переписки

150Miu2/18/2003 1:40:19 AM
Грезы --> (149) У меня было что-то подобное, я перевела полностью, т.е. как Государственный Технический Надзор России, а в скобках поставила аббревиатуру, так прямо по-русски, но латинскими буквами.

149Грезы2/17/2003 9:55:13 PM
вот дурацкий текст попался! :(
Госгортехнадзор России как переводить?

148Грезы2/16/2003 2:24:02 PM
Господа, подскажите пожалуйста, как корректно написать в английском, да и во французском тоже русские выражения - научные степени:
ктн
кф-мн
кэн

147Один 2/12/2003 5:45:37 AM
Уважаемый модератор

Ваша дискуссия, будучи неактивной, была сохранена как представлявшая, с моей точки зрения, потенциальный интерес для посетителей Отеля. Тем не менее, после 31 января 2002 года в ней не появилось новых сообщений, равно как и число просмотров было минимальным. Поэтому я хотел бы услышать Ваше, как автора дискуссии, мнение по поводу сложившейся ситуации. Добавлю, что в случае, если до 28 февраля с.г. в дискуссии не появится новых сообщений, она будет перемещена в Архив.

с уважением

Один,
арбитр

146Годо7/11/2002 1:11:51 AM
тоже когда-то задумался над этим вопросом:
дело в том, что все там "jellical" --- и
сами кошки, и песни и жизнь после жизни,
куда попадет только самая-самая из кошек:
этакое воплощение кошачей мечты.

версия: возможно, от angelical.



145КСПшник6/25/2002 8:43:38 AM
доброе утро! ;)

вопросик есть: как перевести корректно словосочетание "jellicle cat" в контексте мюзикла "Cats" by Andrw Lloyd Weber. пока в голову приходит только что-то типа "хулиганские", "всюду без мыла пролезут"...
воть...

Женьки)

144Cолнечный_Зайчик3/19/2002 6:52:22 AM
Ссылочки:

Лавка языков (переводы с и на многие языки мира)
много поэзии в очень качественном переводе:

http://spintongues.msk.ru/

Городо переводчиков:

http://trworkshop.hut.ru/

полазайте по сайту не пожалеете, и форум и ссылки на хорошие библиотеки и статьи очень хорошие о переводах. Классный сайтик :o)))

Да, кому интересно "как переводить стихи", я тут начала писать для себя и знакомых и друзей пособие, оно пока на английском, как закончу, переведу на русский.
оно тута :

http://www.stihi.ru/poems/2002/03/14-202.html

Удач в переводах! :o)))

143Cолнечный_Зайчик3/19/2002 6:42:47 AM
===> 112
Халлушка

"заразил" ты меня этим стишком
вот два варианта перевода

http://www.stihi.ru/poems/2002/03/08-285.html

и второй
http://www.stihi.ru/poems/2002/03/16-277.html

Фрост прост, но очень глубокий и трудно переводимый поэт.

С удовольствием послушаю критику.

142Miu11/4/2001 4:12:29 AM
Ясен Пень --> (140)
Спасибо :о)

Вот, кстати, сам сайт.
Как они там сайты собирают, что пришлось даже код переделывать и оптимизировать, стало "весить" меньше и быстрее работать :о)




Страницы: 0 1 2 3 4 5 6
Яндекс цитирования