163 | jazzer | 11/27/2003 6:12:40 PM |
Грезы --> (162) хотя да, "не стоит благодарности" - это, скорее, nevermind
|
162 | Грезы | 11/27/2003 5:08:28 PM |
Hidalgo --> (156) jazzer --> (161) а по-моему тут просто из серии: "Мне очень приятно", или в контексте: "А мне-то как приятно"
|
161 | jazzer | 11/27/2003 11:22:38 AM |
Hidalgo --> (156) Имхо, "Не стоит благодарности".
|
160 | Sir John Falstaff | 11/7/2003 5:49:57 PM |
Hidalgo --> (159) Грезы --> (158) Я все же не сказал бы, что "мастера" можно пытаться приравнять к нашему кандидату наук. Степени бакалавра и магистра присуждаются по итогам прохохождения университетского курса - 4 или 2 года. А кандидат и доктор - не учатся, они пишут диссертацию! :)) Кандидат - это PhD. Некоторые наши кандидаты уже на этом основании ставят перед своей фамилией Dr. Но более приличная публика все же делает разницу: Ivanov, PhD - это кандидат. А Dr Ivanov - это доктор наук. 600
|
159 | Hidalgo | 11/7/2003 9:42:28 AM |
Грезы --> (158) со 148...Эквивалента нет. В США нет звания КТН, КЭН. И вообще вся градация другая: Бэичелорс дегри- окончившии Университет Мастерс дегри - Дополнительные три года университета, в какои-то мере может быть расценено, как КТН. PHD- доктор философии. Это не только философия, как наука, нет. Доктор наук, биохимик- тоже PhD.
|
158 | Грезы | 11/6/2003 11:31:58 AM |
Hidalgo --> (157) Спасибо. А вот со 148 репликой есть у кого-нибудь информация?
|
157 | Hidalgo | 11/6/2003 7:45:45 AM |
Грезы --> (152) Джон абсолютно прав. В деловых документах так и будет. В беседе = это просто forces
|
156 | Hidalgo | 11/6/2003 7:39:12 AM |
в американском наречии есть фраза, которую произносят чаще всего при знакомстве: "The pleasure is all mine" Как ни беися, а на русскии ее не переведешь, надо искать эквивалент. Мои приятель, американец ,Царьро, пользуется электронным переводчиком. Представляете, что он ему напереводит?! Аналогичныи случаи был на встрече Буша с Путиным. Русскии переводчик, кстати, с великолепным произношением, но говорящим не совсем по англииски. Скорее- по-русски англиискими словами, кинулся переводить фразу Путина:"..откуда у слухов ноги растут". Конечно же, он быстро сбился и не передал даже отдаленно смысла поговорки...
|
155 | Харги | 10/9/2003 6:27:38 AM |
В англоязычном фильме: - how do you do? - all right, thanks Перевод за кадром - как ты это делаешь? -всегда правой, спасибочки ))))))
|
154 | Грезы | 5/10/2003 1:48:32 PM |
Sir John Falstaff --> (153) Благодарю.
|
153 | Sir John Falstaff | 5/5/2003 5:55:41 PM |
Грезы --> (152) Аналога в языке нет за отсутствием аналога в реалиях - англичане и американцы все же не рассматривают собирательно правоохранительные органы, спецслужбы и армию. Так что, если надо "разжевать" значение силовых ведомств, то можно так прямо и разложить: law enforcement agencies, special services and the military. В Moscow Times и аналогичных изданиях встречается упрощененно-прямолинейное power agencies или power ministries.
|
152 | Грезы | 3/5/2003 12:48:46 PM |
ещё одна незадача - опять чисто русский термин. Силовые ведомства. :( Лингво и Промт не дали вразумительного ответа. :( Можно ли найти к нему английский аналог?
|
151 | Грезы | 3/1/2003 9:05:22 PM |
Miu --> (150) спасибо, хотя здорово было бы посмотреть на ихний бланк для зарубежной переписки
|
150 | Miu | 2/18/2003 1:40:19 AM |
Грезы --> (149) У меня было что-то подобное, я перевела полностью, т.е. как Государственный Технический Надзор России, а в скобках поставила аббревиатуру, так прямо по-русски, но латинскими буквами.
|
149 | Грезы | 2/17/2003 9:55:13 PM |
вот дурацкий текст попался! :( Госгортехнадзор России как переводить?
|
148 | Грезы | 2/16/2003 2:24:02 PM |
Господа, подскажите пожалуйста, как корректно написать в английском, да и во французском тоже русские выражения - научные степени: ктн кф-мн кэн
|
147 | Один | 2/12/2003 5:45:37 AM |
Уважаемый модератор
Ваша дискуссия, будучи неактивной, была сохранена как представлявшая, с моей точки зрения, потенциальный интерес для посетителей Отеля. Тем не менее, после 31 января 2002 года в ней не появилось новых сообщений, равно как и число просмотров было минимальным. Поэтому я хотел бы услышать Ваше, как автора дискуссии, мнение по поводу сложившейся ситуации. Добавлю, что в случае, если до 28 февраля с.г. в дискуссии не появится новых сообщений, она будет перемещена в Архив.
с уважением
Один, арбитр
|
146 | Годо | 7/11/2002 1:11:51 AM |
тоже когда-то задумался над этим вопросом: дело в том, что все там "jellical" --- и сами кошки, и песни и жизнь после жизни, куда попадет только самая-самая из кошек: этакое воплощение кошачей мечты. версия: возможно, от angelical.
|
145 | КСПшник | 6/25/2002 8:43:38 AM |
доброе утро! ;)
вопросик есть: как перевести корректно словосочетание "jellicle cat" в контексте мюзикла "Cats" by Andrw Lloyd Weber. пока в голову приходит только что-то типа "хулиганские", "всюду без мыла пролезут"... воть...
Женьки)
|
144 | Cолнечный_Зайчик | 3/19/2002 6:52:22 AM |
Ссылочки:
Лавка языков (переводы с и на многие языки мира) много поэзии в очень качественном переводе:
http://spintongues.msk.ru/
Городо переводчиков:
http://trworkshop.hut.ru/
полазайте по сайту не пожалеете, и форум и ссылки на хорошие библиотеки и статьи очень хорошие о переводах. Классный сайтик :o)))
Да, кому интересно "как переводить стихи", я тут начала писать для себя и знакомых и друзей пособие, оно пока на английском, как закончу, переведу на русский. оно тута :
http://www.stihi.ru/poems/2002/03/14-202.html
Удач в переводах! :o)))
|
143 | Cолнечный_Зайчик | 3/19/2002 6:42:47 AM |
===> 112 Халлушка
"заразил" ты меня этим стишком вот два варианта перевода
http://www.stihi.ru/poems/2002/03/08-285.html
и второй http://www.stihi.ru/poems/2002/03/16-277.html
Фрост прост, но очень глубокий и трудно переводимый поэт.
С удовольствием послушаю критику.
|
142 | Miu | 11/4/2001 4:12:29 AM |
Ясен Пень --> (140) Спасибо :о)
Вот, кстати, сам сайт. Как они там сайты собирают, что пришлось даже код переделывать и оптимизировать, стало "весить" меньше и быстрее работать :о)
|