Все дискуссии Новые Избранные Архив ЧАТ


*Поэтические Разборки*


Попадалось ли вам стихотворение которое было сложно понять ? Не важно на каком языке....в отеле мы говорим на многих ;o)

У Есенина, Мандельштама, Блейка, и Китса - даже у Шекспира есть вещи -читаешь и не понимаешь частично "о чём они?".

(Это в особенности заметно в переводе, потому что переводчик должен понять что поэт хотел сказать, центральную идею его/её произведения. Если не поймёт - выходит не перевод, а просто - переводчик покрасовался.)

В этой дискуссии я предлагаю выкладывать отрывки или ссылки на произведения которые вам не понятны...или не до конца понятны, а так же вашу трактовку и мысли об известных произведениях.

А ещё поговорить о том что для вас "хорошо" в поэзии, что "звучит" а что вызывает хохот или сострадание к великим или модным поэтам за "недалёкость" полёта или прозу мысли.


Создатель:
Cолнечный_Зайчик





18Один 2/12/2003 6:16:05 AM
Уважаемый модератор

Ваша дискуссия, будучи неактивной, была сохранена как представлявшая, с моей точки зрения, потенциальный интерес для посетителей Отеля. Тем не менее, после 31 января 2002 года в ней не появилось новых сообщений, равно как и число просмотров было минимальным. Поэтому я хотел бы услышать Ваше, как автора дискуссии, мнение по поводу сложившейся ситуации. Добавлю, что в случае, если до 28 февраля с.г. в дискусии не появится новых сообщений, она будет перемещена в Архив.

с уважением

Один,
арбитр

17Cолнечный_Зайчик4/23/2002 9:39:33 PM
http://spintongues.msk.ru/

Очень хороший сайтик с переводами с разных языков.
Меня очень заинтриговали переводы W.H.Auden - а на русский
они вот тут:

http://spintongues.msk.ru/auden8.htm

тут же и интересная дискуссия в переводе, о творчестве Одена :o)


16Miu4/10/2002 12:36:02 AM
Уважаемая Cолнечный_ Зайчик!

В дискуссии "*Поэтические Разборки*" в течение последнего месяца не появилось ни одного нового сообщения, поэтому ее (согласно Правилам), следует отправить в Архив. Однако, Ваша дискуссия может представлять интерес для кого-то из посетителей Отеля. Поэтому просим Вас попытаться реанимировать дискуссию в течение месяца со дня опубликования этого сообщения в Вашей дискуссии или сообщить нам о своем согласии (опубликовать его здесь же, в Вашей дискуссии) перенести Дискуссию в Архив или удалить ее (по усмотрению модераторов). При "реанимации" Вашей дискусии просьба учесть, что, согласно Правил ведения дискуссий, появление реплик модератора (комодератора), Арбитра или Супервизора, помеченных желтой карточкой, не является знаком того, что дискуссия "ожила" (был пример реплики модератора одной из дискуссий: "Этим сообщением я официально реанимирую дискуссию...";о) ).
Так же, если Вы не можете по каким-то причинам заниматься своей дискуссией, Вы можете, согласно Правилам, передать права модератора другому участнику дискуссий, имеющему надлежащий статус, при наличии его согласия (можно в своей дискуссии объявить конкурс на право ее модерирования и т.п.)

Надеемся, что Вы с пониманием отнесетесь к этому письму: из-за большого числа неактивных дискуссий посетителям Отеля и сторонним читателям, которые читают Отельские дискуссии без регистрации в чате, (а их немало) очень тяжело ориентироваться в Дискуссиях, возможно, именно этими сложностями вызваны появления дискуссий-двойников (тройников и т.п.).

15-Колючка-2/17/2002 4:38:38 PM
Cолнечный_Зайчик --> (14) "Мир в семействе миноносином..." Так миноносцы -- это ж существа по определению военные. Если уж они есть -- какой там мир!

14Cолнечный_Зайчик2/8/2002 10:53:28 AM
8 -Колючка-

А прикольный стишь!
Мне кажется что это типа anti-war стишок, против войны...последняя строка напоминает завершение сонетов...обоснование.
Время то было одна заварушка за другой...а потом революция. Мне кажется ему просто не хотелось войны. Но если ты скажешь "я не хочу войны"..."Потому что погибают мужья"..это будет банальная правда. А он из неё сделал "конфетку".

13мокемба нгеле2/7/2002 6:12:31 AM
Салли --> (12) как раз на символистов.
примечательно, что широкую известность они приобрели как раз в результате этой пародии ) ходили эдак простые граждане и спрашивали - а кто такие эти символисты, на которых соловьев пишет пародии?
;)

12Салли2/6/2002 12:28:36 PM
Салли --> (11) Что-то я засомневалась...или на акмеистов?)) Поправьте, кто знает))
Но точно пародия.

11Салли2/6/2002 11:23:32 AM
Cолнечный_Зайчик --> (1) Это была пародия на символистов. И все.

10Варан2/6/2002 10:51:16 AM
мокемба нгеле --> (9) -Колючка- --> (8)
Имхо, никакого тройного подтекста с вуалями тут нету. Просто легкий, игровой и немного грустный стиш про любоф на фоне последствий русско-японской войны. Кажется, это тогда писалось... :)

з.ы. Посмотрел точно - странно, 1915, думал, это раньше было написано...

9мокемба нгеле2/6/2002 6:30:07 AM
ю)
по поводу стишков из первой реплицы.
даже не имхо, а исторический факт то, что это был злой стеб. ежели нужно - у моей супруги в аське есть подружка из литинститута, которая как раз о соловьеве и этом эпизоде его жизни очень любит порассуждать ))

по поводу последней реплицы, то есть той, что перед моей, замечу, что стишок очень уж публицистически выглядит - охота знать контекст в котором он был написан...

и наконец по теме преамбулы - возводя поэзию к правому полушарию мы неизбежно приходим к примату ритма над смыслом ;)

8-Колючка-2/6/2002 12:45:49 AM
А еще вспомилось.. был такой случай в школе. Проходили мы Маяковского, и задали нам выучить наизусть какое-нибудь его стихотворение. А время было смутное, перестроечное, учить про Ленина и Партию было уже не модно, так что я взяла двухтомник, и стала листать наугад. Наткнулась на "По морям играя носится с Миноносцем Миноносица". Прочитала. Подумала "Ах". Перечитала несколько раз, и подумала, что либо я ничего не понимаю, либо оно мне нравится.

А на уроке учительница спросила у меня то, чего я больше всего боялась: "А почему ты выбрала именно это стихотворение?"

Я стала лепетать что-то о том, что там так мило оживляется техника, и мне это понравилось, и т. д., а про себя с ужасом думала, что я несу какую-то чушь, что там есть какая-то глубокая, или даже не очень глубокая, мысль, а я в полной слепоте своей и наивности детской (детской! Это же просто позор в 16-то лет!) ее не вижу, и меня щас поднимут на смех, и это даже страшнее чем поставят четверку...

Но ничего этого не произошло. Наверное, учительница сама про себя думала "либо я ничего не понимаю, либо..."

А что скажет об этом стихотворении обчественность? :)

http://www.litera.ru/stixiya/authors/mayakovskij/po-moryam-igraya.html


7-Колючка-2/6/2002 12:23:50 AM
О непонятном... Объясните мне пожалуйста, что значит "Ведь я же в кольцах, и с понтами, а на левой три мозоля..."?
Что такое понты -- мне уже вроде как объяснили. Хотя от определения не отказалась бы ;) А что за кольца? И от чего у нее мозоли? (Кстати, на левой руке? Ноге?) Это должно быть что-то очень понятное современной молодежи...

6АйнурSa2/5/2002 5:48:34 PM
=Alias= молчаливый --> Насчёт вольности обращения со словоформами, предлагаю вам почитать Хлебникова 8-)

5Cолнечный_Зайчик2/5/2002 10:39:04 AM
The Garden of Love
by William Blake

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen.
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And ‘Thou shalt not’ writ over the door;
So I turned to the Garden of Love.
That so many sweet flowers bore.

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be;
And priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.

Прочитала я этот стих и сказала "эврика". Как же всё здорово и складно, Блейк такой-сякой имел много любовниц, а теперь ему видется сад любви - вернее сад смерти где они похоронены и он кается, плохо себя чувствует по этому поводу.

http://l-t-s.chat.ru/009.htm

http://members.tripod.com/poetry_pearls/Poets/blake.htm

Прочитав эти два перевода....они меня ввели в ещё большую грусть и раздумья. Или я чего-то непоняла или переводчики. И с идеей перевести таки Блейка правильно я двинулась к моему другу доценту английского языка чтобы поговорить с ним о Блейке и его любовницах. Когда он услышал мою наивную глупость, он чуть не облил всю клаву кофием. "Блейк! любовницы ????? Блейк религиозный мистик - любовницы (и он чуть не свалился со стула)
А ты хоть раз видела его портрет в инете?

Блейк на портрете оказался весьма непривлекательным поэтом. И свою невежественность мой друг мне дал как следует прочувствовать пустившись в полу часовую лекцию о Блейке, христианстве и Мильтоне (без Мильтона не обошлось так как мой друг без него жить не может ;o)

Он видит этот стишок вот как:

Когда Блейк был маленьким мальчиком он играл на лужайке (the green) в саду.
А теперь он вырос, вернулся в сад но только теперь он уже юноша или взрослый человек и тоскует по умершим родственникам. И у него есть выбор - совершать самоубийство и другие тяжкие грехи или не совершать. Бог в своём милосердии поставил часовню в саду и написал начало заповеди - по английски все заповеди начинаются "не сверши" или "не соверши" (thou shalt not kill, commit adultery и так далее). Так же слово "writ" оказывается игра слов - потому что есть слово a writ = прокламация, лозунг, святое соглашение. Если человек сдержит свои плохие стремления и рвения, то после смерти двери часовни (чистилища в общем-то) раскроются и он будет впущен в через какое-то время рай, в сад любви...если нет...то. Бог выстроил Часовню специально для того и надписал это над дверьми чтобы помочь нам сделать правильный выбор.
После этого друг нашёл у себя дома в книжке официальный перевод Блейка


Сергей Степанов.

Я однажды пошел в Сад Любви -
Я глядел и не верил глазам:
На лугу, где играл столько раз,
Посредине поставили Храм.

Были двери его на замке -
Прочитал я над ними: "Не смей!"
И тогда заглянул в Сад Любви
Посмотреть на цветы юных дней.

Но увидел могилы кругом
И надгробия вместо цветов -
И священники с пеньем моим наслажденьям
Из вервий терновых крепили оковы.

но к тому времени и друг и я уже успели перевести Блейка

Перевод Солнечного Зайчика:

Я снова пришёл в Сад Любви,
Здесь в детстве резвился, играл.
Средь зелени сочной вдали
Часовни фасад выступал.

Я дверь потянул, - заперта
И лозунг гласит: "Не Сверши..."
К нему встал спиной. Красота?
Где нежный, в цвету, Сад Любви?

Всё пусто. Могилы кругом.
Священник стоит у гробницы.
Весь в чёрном, он вяжет терновым жгутом
стремленья и радость, в молитве склонившись.


Перевод Phil - а (Изи)

В тот Сад Любви, где в детстве я
среди цветов играл,
Я вновь пришел, и в первый раз
Часовню увидал

Над дверью надпись: "Не сверши...",
А на двери - засов.
И я взглянул на Сад Любви,
Что полон был цветов.

Он полон был теперь могил,
Надгробий лишь одних
И иноки в черном вязали терном
Снопы желаний моих.

А у вас такое бывало? Прочитали стишок, подумали "вау" это классно как я понял что он хотел этим сказать. Пошли к "спецу". А оказалось совсем и не "классно" ?
Поделитесь пожалуйста.

4jazzer2/4/2002 11:02:50 PM
Cолнечный_Зайчик --> (1)
Имхо, первое - стёб чистой воды :)))

3=Alias= молчаливый2/4/2002 10:05:23 PM
Cолнечный_Зайчик --> (1)
Здравствуй, Зайчонка....
По-моему "Ослы терпенья и слоны раздумья", которые тебя так поразили -- нормальная, легко понятная и вполне объяснимая фраза... :) Ибо кто может сомневаться в упрямости (терпеливости) ослов и в неторопливой задумчивости слонов? Эти сравнения очень даже уместны.... как, скажем "порхание бабочки" или "стремительность стрижа".
Маяковский, кстати.... внёс "вклад в русскую литературу"? Я считаю -- да (это не тема для спора). А у него было гораздо более... вольное обращение со словами и словоформами... ("темно свинцовоночие", ага?)

2Aster-X(рустальный)2/4/2002 9:53:17 PM
Самое очевидное-ревность...Нехорошая такая, подсердечная...Когда хочется, чтоб причина была...

1Cолнечный_Зайчик2/4/2002 9:47:01 PM
Владимир Соловьев писал хорошие стихи (на мой вкус), например вот это:

http://www.klassika.ru:8014/stihi/solovev/bednyj-drug-istomil.html

Но вместе с хорошими, он писал вот такие вещи:

На небесах горят паникадила,
А снизу - тьма.
Ходила ты к нему иль не ходила?
Скажи сама!
Но не дразни гиену подозрения,
Мышей тоски!
Не то смотри, как леопарды мщенья
Острят клыки!
И не зови сову благоразумья
Ты в эту ночь!
Ослы терпенья и слоны раздумья
Бежали прочь.
Своей судьбы родила крокодила
Ты здесь сама.
Пусть в небесах горят паникадила,
В могиле - тьма.
1895

Ослы терпенья и слоны раздумья - это "мощно" конечно же%). Я как прочитаю мне и плакать хочется и смеяться.


или вот такие (отрывок с того же сайта)

Горизонты вертикальные
В шоколадных небесах,
Как мечты полузеркальные
В лавровишневых лесах.

Это прикол- оба этих стишка....или он серьёзно намеревался внести вклад в русскую литературу - "ослами терпения" ?


Страницы: 0
Яндекс цитирования