Все дискуссии Новые Избранные Архив ЧАТ


Гарри Поттер...






29Румата3/23/2002 6:32:45 AM
Ссылка на англоязычные тексты (там их много). Выбрав "R" (Rowling, Joanne Cathleen) можно скачать все 4 книги о Хэрри Поттере в различных форматах:

http://hotmet.com/mp3prikol/1.php

28Сандра-Vassanta3/20/2002 11:00:34 AM
Vanka --> (25) что-то у РОСМЕНА какую книгу не возму - попсовые они какие-то.... :-(( Вроде бы и издают хорошо (бумага, обложки, рисунки), а вот тексты - страдают.... :-(

АМФОРА с АЗБУКОЙ очень мне нравятся (как издательства).. но детскими книгами они, похоже не занимаются... а жаль :-(( ( Переводы у них хорошие....

В Украине купили права на Поттера и собираются переводить его на украинский. Если я не ошибаюсь, учавствовать будет лучшее детское издательство А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га.
Боюсь, правда это быдет не в этом году, но буду ждать украинского перевода - хочется посмотреть на качество оного...

27Maksym3/20/2002 7:09:56 AM
Рори --> (24)
Почитать ещё руки не дошли, но был вчера в монастыре, где мой духовник рассказал, что фильм стал смотреть - и не досмотрел ("Какое-то отторжение таки возникло...", говорит). А он человек достаточно широких взглядов, по внутрицерковным меркам - отнюдь не консерватор. "Матрицу" он досмотрел и потом анализировал, например :).

Сам почитаю обязательно, а пока в контексте обсуждения "с разнообразных позиций" - решил поделиться здесь этой новостью :). Если оффтопик - смело удаляйте :).

26Румата3/19/2002 5:40:35 PM
Vanka --> (25) Wow, кто бы мог подумать:)) Спасибо за информацию:)

25Vanka3/19/2002 10:18:29 AM
ЕЩЕ РАЗ О ПЕРЕВОДЕ.
Похоже, справедливость расцвела пышным кустом:))

"Русский перевод "Гарри Поттера" - это "Полный абзац"
19.03.2002 9:46
"Полный абзац" - бронзовую статуэтку, выполненную в виде скомканного листа бумаги и переломанной авторучки, - как антинаграду за самый плохой перевод получила книга Ролинг "Гарри Поттер и Тайная комната" на русском языке (переводчик Литвинова). Это произошло на завершившейся вчера в Москве пятой Национальной выставке-ярмарке "Книги России".
Столь "удачный" перевод мирового бестселлера был выпущен в России издательством "РОСМЭН". На всероссийском книжном форуме этот антиприз, учрежденный газетой "Книжное обозрение" за худшую работу в области корректуры, редактуры и перевода, присуждали участники конференции "Проблемы детского чтения"."
(с) Известия.ру

24Рори3/9/2002 10:10:21 AM
Maksym --> (19)
Если бы Вы только знали, как иногда приятно встретить "зашоренного-православного-фанатика-и-мракобеса"...
;)))

23WhiteTiger3/8/2002 7:41:36 PM
Книга понравилась очень! А фильм какой-то пустой! Чего-то в нём не хватает!

22чучело женщины3/7/2002 11:12:22 PM
Денис, это попса: ))) прочитала я это ислючтельно для того, чтобы знать врага в лицо: ) мне почти понравилось: )) но - попса: )))

21Румата3/7/2002 4:35:48 PM
Марго --> (20) Emma Watson девочку зовут. На экране она вполне адекватно смотрится:) Этакая всезнайка:)

20Марго3/7/2002 9:39:20 AM
Румата --> (12) полностью согласна, пока хороший перевод только у Маши Спивак. И не только с точки зрения имен, но и юмор, английский юмор.....
С нетерпением жду 5 книги.

PathFinder --> (1) Кайман --> (8) Мне 23 года, моей коллеге 28 лет, еще одной 25 и всем нравится книга, фильм пока не смотрели, ждем пока не покажут в кинотеатрах.
Скажу сразу мне не нравится как выбрали девочку (простите не знаю как зовут) на роль Гермионы, она чересчур миленькая.


19Maksym3/7/2002 9:30:34 AM
Рори -->
Вот сам собрался почитать, - в основном после того, как увидел более чем негативные отзывы на уровне епархий некоторых. Прочту хоть пару глав - напишу, - мне, заработавшему в глазах многих репутацию "зашоренного-православного-фанатика-и-мракобеса" :))) (хоть сам к себе, кроме второго слова, ничего из этого определения не отношу :) ), как раз с Вами было бы интересно обменяться мнениями :).

18Vanka3/7/2002 8:31:59 AM
Румата --> (16) Не думаю, что это настолько принципиально. Безработные тоже вынужденно занимаются ведением домашнего хозяйства:)

17Ромка-оборотенЬ3/7/2002 3:30:38 AM
Книга откровенно детская (собсно, оно так и планировалось), рассчитанная на детвору до 12 лет. Ни в коем случае не старше, я полагаю. :)

Фильм, на мой взгляд, ничего, кроме довольно посредственной компьютерной графики, в себе не несет.

Игру не видел.

16Румата3/7/2002 12:19:43 AM
Vanka --> (15) Я, кстати, не стал сюда это копировать. Всё это лежит на сайте www.harrypotter.ru :) Безработная учительница и домохозяйка - это две большие разницы.. (или, как говорят в Эдинбурге, - четыре маленьких).

15Vanka3/7/2002 12:02:38 AM
Румата --> (14)
Возможно, истина - где-то по середине:) Похоже, действительно, преподавала английский язык за границей, но в момент написания первой книги была безработной:)

"Пока Джоанна склеивала мир Гарри по кусочкам, ее собственный разваливался на глазах. Свадьба, развод, и вот она мать-одиночка без копейки денег. Она поселяется в Эдинбурге, вернувшись из Португалии, где преподавала английский. Джоанна рассказывает, какие глупости про нее потом писали, вроде как она писала на салфетках, потому что не могла купить бумагу и все такое. Мы возвращаемся в ее старую квартиру. "Мне совсем на радостно оказаться тут снова."

Большую часть книги она написала здесь и это были отнюдь не самые счастливые шесть месяцев в ее жизни. Но здесь первая книга стала действительно книгой, а не тремя написанными главами плюс куча разрозненных заметок.

Однако назвать свое существованием достойным она не могла бы: жизнь на 70 фунтов в неделю, безработица, депрессия. Нет возможности отдать ребенка в детский сад...
Ей приходилась писать в кафе. НЕТ, ОНА НИКОГДА НЕ ПИСАЛА В КАФЕ, ЧТОБЫ НЕ ЗАМЕРЗНУТЬ В СВОЕЙ НЕТОПЛЕННОЙ КВАРТИРЕ! Ей очень хочется чтобы это прозвучало в передаче. Она писала в кафе, потому что единственным способом усыпить ее дочь Джессику было шататься по кафе. Она сажала ее в рюкзак, и как только та засыпала, она могла присесть и начать писать. Мы входим в Николсон'с, кафе, в котором она написала значительную часть первой книги. Это болшое и красивое кафе. Поскольку кафе большое, она не чувствовала себя особенно виноватой, сидя там просто так ничего не заказывая. К тому же к ней там неплохо относились, так как там работал ее свояк".
(с) Отрывки из интервью писательницы на ГарриПоттер.ру

"Филолог по образованию (специализация безнадежная – античная литература), в середине 1980-х, после тщетных попыток найти работу и опубликовать два романа для взрослых, Роулинг становится «самой худшей секретаршей всех времен». Потом уезжает в Португалию и выходит там замуж за тележурналиста. Через год, разведенная, с новорожденной дочерью Джессикой, возвращается в Эдинбург.
В 1994-1995 годах безработная, с пособием 69 фунтов в неделю Ролинг проводит дни в местном кафе, покачивая коляску дочери. Ее дневная норма – чашка эспрессо и несколько страниц сказки «Гарри Поттер и философский камень». Первая глава переделывается десять раз."
(с) газета.ру

14Румата3/6/2002 11:45:24 PM
Vanka --> (13) Мне всегда казалось, что она (Джоан Кэтрин) не «обычная домохозяйка», а необычная учительница:)

По поводу переводов см. реплику 12.

13Vanka3/6/2002 10:30:10 PM
Кто в дестве не мечтал заполучить волшебную палочку и одним ее мановением осуществить свои заветные желания?

Кто в детстве не летал во сне и не мечтал преодолеть земное притяжение и в мгновение ока попасть туда, куда очень-очень хочется?

Кто в детстве... примеры можно перечислять и дальше.
Можно только порадоваться, что обычной английской домохозяйке пришла в голову такая замечательная история о мальчике-сироте, наделенного необычайными талантами. Миссис Ролинг просто и легко обыграла все атрибуты волшебного мира и вплела их в ткань реального мира. Ведь взгляд Гарри - это взгляд обычного ребенка (ведь до 11 лет он ничего не знал существовании мира чародеев и волшебников) на этот ДРУГОЙ мир.
Вместе с ним и читатели "обживают" этот мир, и вместе с ним переживают восторг от полётов во время игры в квиддич.

И отдельно по поводу перевода:
Просто Morrigan... --> (6)
Кайман --> (8)
Румата --> (12)

Похоже, переводчики, ну, очень спешили! Сужу, по книге издательства "Росмэн" 2001 год в переводе И.В.Оранского.
Конечно, совсем халтурой назвать нельзя. Читается легко и местами смешно. Но такое впечатление, что переводила команда, а не один человек.
Иначе, как объяснить, что в гл. 6 "Путешествие с платформы девять и три четверти" Невилл то и дело умудрялся потерять свою жабу, а уже в гл.7 "Волшебная лампа" Невилла характеризуют, как "того самого мальчика, который все время терял свою черепаху".:)



12Румата3/6/2002 6:54:14 PM
Абсолютно волшебная книга, читается на одном дыхании (то есть - к утру спать ещё не хочется, а хочется знать, что же там дальше). Читать необходимо в оригинале, перевод губит книгу, там же вся суть в именах и названиях, если кто не понял... А вообще.. книга для детей и их родителей, наверное, то есть тем, кому уже 15 и еще не 35 - вряд ли оценят, как мне кажется. Могу порекомендовать перевод Маши Спивак (если кто в упор язык оригинала не приемлет - перевод есть на сайте www.harrypotter.ru). Перевод профессора филологии Литвиновой, выпущенный издательством «Росмэн» просто никуда не годен - там-то, как раз, все имена из книги и угроблены. Так что - мои соболезнования купившим книги на русском.

Фильм, получившийся длинным (2,5 часа, что для детей, пришедших в кино - долго) не сумел вместить в себя всю книгу (что вполне естественно), но режиссёр свято воплотил непременное условие автора (НИ ОДНОГО НЕБРИТАНСКОГО АКТЁРА В ФИЛЬМЕ БЫТЬ НЕ ДОЛЖНО), и ему удалось не американизировать картину, чего вначале добивался дистрибьютор фильма - студия Warner Bros. (по изначальной версии студии, действие фильма должно было происходить в Беверли Хиллз). Так что получилось не хуже, чем все ожидали («все» - это те, кто в книгу влюбился, я имею в виду). Актёры на детские роли подобраны хорошо (кстати, рискну предположить, что Daniel Radcliffe, сыгравший Harry, когда вырастет, обязательно сыграет в кино Джона Леннона - у них просто портретное сходство), а уж роли учителя зельеделия (Alan Rickman) и хранителя ключей Хогвартса (Robbie Coltrane) исполнены просто блестяще.

Игра - она и есть игра, хотя я видел, как 9-10 летки переживают, когда у них не получается пройти уровень. Так что, наверное, их игра захватывает. Кроме компьютерной игры ещё есть масса настольных игр (на знание книги, например), вот в них интересно играть и детям, и родителям. Непременное условие, само собой - знание содержания.


11Кайман3/6/2002 4:27:16 PM
В Америке в каком-то штате была проведена дивная рекламная акция - группа священников прилюдно сжигает эту книгу, так как колдовство видите ли там черное и ничего доброго в книге ими не найдено. Собирают и сжигают.

10ЧерныйПес 3/6/2002 4:18:43 PM
Долго слушал стоны по поводу Гарри Поттера. Нашел в Инете кингу. Прочитал пару абзацев и бросил. Я понимаю, это может быть отвратительным переводом, но я так не думаю. Нудятина! Хорошая вещь захватывает с первых страниц, а эта...Впрочем, на вкус и цвет :)

9Осенний Лис3/6/2002 4:10:50 PM
Книгу я начала читать, давно, мне не понравилось.
деть сказал - нормально, на этом обсуждение книги прекратилось. Игра вызвала интерес, поскольку была новая, отличная от квака, они с подружкой прошли пару раз потом плюнули... интереса к игре нет - может она действительно для более младшего возраста...
Писательница не профи, она писала книгу для дочки (с 3-х лет начиная), поэтому на шедевр и не тянет.

8Кайман3/6/2002 3:27:33 PM
Казалось бы, недавно было детство, но я уже не могу представить, как я отнесся бы к этой книге будучи девятилетним.
В книжном магазине был плакат "Нравится всем, от 9 до 90!". Я бы поправил так "Нравится и 9-летним и 90-летним". Но промежуток между ними вряд ли стал фанатеть от этой книги.

Книга десткая, во всех смыслах. И сюжет, и антураж, и стиль написания, и мотивация действий героев такая же детская, по крайней мере отрицательных героев.
Отрицательные герои-взрослые похожи на идиотов, которые кроме ненависти к Гарри Поттеру ничего не чувствуют и больше ничего умеют. Возможно у писательницы было тяжелое детство, которое она провела среди таких людей.
Если бы не окружение Гарри Поттера, которому уделялось слишком много внимания, то тогда эту книгу можно было бы считать детской, прключенческой, сказочной. Но итог - книга слабая.

Хотя, возможно это перевод слабый.
Странно там даже то было, что в четырех разных книгах одного издательства, именна героев были переведены по разному. Ну разве так можно?

7sanajti3/6/2002 3:09:10 PM
Просто Morrigan... --> (6)
Полностью солидарен..........а игры заточены к возрасту 6-9 лет..........поэтому ребятишки старше 12....считают эти игры полным отстоем......

6Просто Morrigan...3/6/2002 3:01:51 PM
Начала где-то в сентябре 2001 г. читать ГП в И-нете в любительском переводе. Начала потому, что стало интересно, почему вокруг этого самого Поттера столько шума. Честно говоря, сама не заметила как увлеклась этим чтением :)) Это действительно красивая детская сказка. Ну какому ребенку не понравится идея о том, что волшебное рядом?!
В ноябре-декабре в руки ко мне попало российское издание этой книги... Разочарование было сильнейшим! Самопальный перевод был в сто... нет, в двести раз лучше!
Но самое большое разочарование меня постигло после просмотра столь ожидаемого фильма... Вероятно, дух, столь тщательно создаваемый уважаемой Дж. К. Роулинг в книге, оказался неподвластен сценаристам и режиссерам...
к сожалению...((

Пожалуй, всё. Про игру ничего сказать не могу, т.к. пока с ней не встречалась.


5robin-bobin3/6/2002 1:02:57 PM
читаю на ночь, поддавшись всеобщей истерии, ничего особенного не вижу.
Нормальная книга, читается легко.)
всегда хочется большего.
Сон после чтения на ночь замечательный, но ни Гарри, ни то как я играю в квидич пока не снилось.
если честно, не завораживает, ...

Страницы: 0 1 2
Яндекс цитирования