Все дискуссии Новые Избранные Архив ЧАТ


Французские мьюзиклы






45*SOAP*8/14/2002 11:57:09 PM
Tarakanische --> (39) обязательно скачаю по-итальянски... большое спасибо... но если даже язык непонятен, то смысл понять можно... тем более зная несколько вариантов (французский, русский, английский), конечно, перевод оценить не в состоянии... но послушаю...

44*SOAP*8/14/2002 11:47:18 PM
senya1 --> (21) на французском можно скачать на официальном же их сайте... http://www.notredameonline.com ... но все-таки лучше купить!

43Спокойно, Дубровский, я Маша!8/14/2002 11:24:37 PM
Tarakanische --> (36)

К вопросу о текстах и не только… :)

Вы видели русские постановки «Иисус Христос – Суперзвезда» и в частности моссоветовскую версию?..


42Спокойно, Дубровский, я Маша!8/14/2002 11:23:43 PM
Tarakanische --> (35, 36)

К сожалению, я не видела полностью ни одной оригинальной сценической постановки зарубежных мюзиклов. И все мое представление об этом жанре воспитано исключительно на не богатом репертуаре столичных подмостков и расхожих видеофрагментах.

Очень жаль, но около года назад прекратил свое существование замечательный московский театр «Летучая мышь» :(. Смерть его талантливого руководителя Григория Гурвича повлекла за собой печальное увядание и кончину самого театра :(. А ведь именно команда Летучки одна из первых позволила московскому зрителю окунуться в атмосферу мирового мюзикла и ощутить непередаваемые словами эмоции от торжественного слияния музыки, голоса, света, движения и энергии актеров. :) Наиболее везучие артисты ЛМ сейчас стали звездами, поминаемых нами, проектов. Валерий Боровинских – «Метро», Петя Маркин – «Норд-Ост» и Саша Маракулин в «Соборе». Но остальная часть труппы была не менее яркой и профессиональной. Репертуар театра за все время его существования был не велик. И в основном его спектакли были выстроены по принципу дивертисмента, состоящего из наиболее ярких сцен известных мировых мюзиклов. Покидая тогда с зудящими от аплодисментов ладонями и пульсирующим в висках «Браво!» зрительный зал, я все же ловила себя на мысли – «Вот здорово, если бы все это великолепие целиком и по-русски!». Сейчас понимаю, что «целиком и по-русски» не доставляет ожидаемого удовольствия. Но может быть это процесс естественной эволюции жанра мюзикла в России? Ведь вслед за адаптацией западных мюзиклов, на столичной сцене возникают и попытки собственного творчества в этом жанре. :)


41Панночка помэрла8/14/2002 10:31:55 PM
а может кто-нибудь объяснит мне типологическую разницу между мьюзиклом и опереттой?

40=Alias= молчаливый8/14/2002 9:39:07 PM
На всякий случай -- некоторые сопутствующие ссылки, в частности, на NDDP.

Всё о мюзиклах -- ну... всё не всё, но много чего. :) Я и названий таких не слышал.
...и там же, в частности "Notre-Dame de Paris" по-русски -- неплохой синопсис; удобный подстрочник (с оригинальным текстом, жаль только что не совсем полный, перевод Н.Карповой); либретто (на существующих языках); ноты; фотографии; две минусовки (Le temps... и Bell); мелодия Le temps... для мобильника :) (правда, звучит мерзко).
Там же, только глубоко упрятано в разделе о Cats, "Наша коллекция"... Тексты, ноты, MIDI и MP3 (всего понемногу) на некторые из мюзиклов.
Французские мюзиклы Хороший сайт... Представлены: NDDP, Romeo et Juliette, Ali Baba, Starmania, Les Dix Commandements.
В частности... по тому же NDDP -- наиболее полная версия нотной партитуры. Полный подстрочник в переводе А.Федотовой. MP3 скорее нет, чем есть. :)
Ну и... там же... обширная коллекция ссылок. На вкус и цвет, как по мюзиклам, так и по авторам и исполнителям.

39Tarakanische8/14/2002 8:17:46 PM
*SOAP* --> (22)

а вы слышали Итальянский вариант?....очень неплохо, если язык не знать )))) можно скачать несколько композиций на www.frenchmusicals.narod.ru

Garou однозначно лучше Питкуна!!!!!!!!

38Tarakanische8/14/2002 7:59:16 PM
senya1 --> (21)
Метро можно частично можно было скачать на www.metrofriends.narod.ru, но, по-моему, сайт сейчас на реконструкции...(((

NDDP лучше не качать а пойти и купить двойной диск-благо он везде продается.....хороший пиратский двойной диск за 200 рублей (или хороший непиратский за 800)....скачать наверное тоже можно, но надо искать )

37Tarakanische8/14/2002 7:34:48 PM
Хорошая мысль - устроить голосование на тему кто из актеров НДДП (французской и Русской версий) вам больше всех нравится?

Начну сам, а если быть точным - продолжу эстафету Спокойно, Дубровский, я Маша!:

Французская версия: Pelletier, Fiori
Русская версия: Маракулин, Светикова, Дольникова

36Tarakanische8/14/2002 7:27:23 PM
Спокойно, Дубровский, я Маша! --> (20)

Слова....вечная проблема переводных мьюзиклов....НДДП действительно иногда поражает отсутствием рифмы и "коробящим" звучанием, которое ухо замечает просто автоматически....что делать ))) действительно, существует очень большое количество переводов, есть даже альтернативные версии НДДП, которые ставятся в Москве (когда найду ссылку - скину).....однако, стоит признать, что из всего, что я видел - переводы Кима в целом выделяются в лучшую сторону....может быть "на безрыбье и рак рыба", но....тем не менее....все лучшее, что было у других авторов - взяли, заменив тексты Мэтра, как ту же Belle, перевод которой выполнен Сусанной Цюрик....что же касается Метро, то там режиссеры допускали гораздо больше вольностей с оригинальным либретто и адаптировать текст было гораздо проще....

35Tarakanische8/14/2002 7:14:03 PM
Спокойно, Дубровский, я Маша! --> (20)
Что касается зрелищности постановки - тут я с вами согласен в том плане, что НДДП не производит такого же впечатления "упорядоченной красоты на сцене" (выражение не мое) как например Ромео и Джульетта...однако, стоит заметить, что отсутствие сложных декораций на сцене, приземляющихся самолетов и падающих люстр планировалось и анонсировалось режиссерами-постановщиками оригинальной французской версии изначально ибо НДДП выполнен в стиле французского минимализма и является, на самом деле, ярчайшим представителем этого стиля ибо я не помню других мьюзиклов преуспевших на этом поприще....В то же время на лицо великолепная работа со светом и с теми немногими декорациями, которые все-таки присутствуют....чего стоят Сходящиеся колоннны (или как там они называются) в "tu vas me detruire" или появляющиеся и исчезающие в кругах света в разных концах сцены танцоры в dechire...мне кажется, что весь этот нарочитый минимализм на сцене еще больше концентрирует внимание зрителя на музыке и как бы еще больше затягивает в процесс....кстати, мне во французской версии никогда не нравились массовые сцены (обычно, это все, что исполняет Клопен), в русской же постановке массовые сцены смотрятся на одном дыхании и не дают расслабиться не на секунду....сцена в театре оперетты раз эдак в 5 меньше сцены в Парижском Дворце Конгрессов, поэтому вся энергетика приходит в зал, а не теряется по дороге.

34*SOAP*8/14/2002 4:43:56 PM
Женьки) --> (26) Умирать в прямом и переносном смысле не надо... Пусть это делают те, кто находится на сцене...

33Летучая Мышка8/14/2002 2:33:52 PM
Слушала и смотрела французскую версию мюзикла. Ходила на нашу. Перевод великолепен в том плане, что полностью соответствует оригиналу.. Даже самые тупые тексты переведены адекватно ("...зимой здесь тепло, а летом свежо...").
Belle переводил не Ким, так что не наезжайте на него :)
Сама постановка также соответствует оригиналу.
С нетерпением жду полной аудио-записи нашей версии.

32MAO8/14/2002 2:29:31 PM
Лично моё мнение.
Нет в них ничего особенного, во французский или каких других мьюзиклах. В какой то степени это даже местами не творчество, а ремесло ибо вопрос проката и денег давлеет над всем этим. И не стоит ждать от каждого мьюзикла ярчайших мелодий или уникального по глубине лебретто, прекрасно можно обойтись и без этого.
Но один раз сходить посомтреть, провести вечер можно.
А всё остальное как мне кажется не более чем ПР компания, для получения всё той же посещаемости.


31Спокойно, Дубровский, я Маша!8/14/2002 1:42:57 PM
Eug --> (30) Оспорить, это слишком громко сказано, скорее возразить, ведь все мои аргументы тоже плод лишь личных наблюдений. :) На мой взгляд, о популярности можно судить прежде всего по заполняемости зала. И не смотря на то, что «Метро» вышло на два года раньше оно до сих пор ни чуть не уступает «Норд-Осту» по этому показателю. А народного растаскивания на «цитаты» не снискали по-моему обе постановки. И еще мне кажется, что интерес к жанру рождается в процессе его развития, когда уже есть что и с чем сравнивать. Метростроевцы интерес зародили, а команда «Норд-Ост» приняла эстафету. :)



30Eug8/14/2002 11:32:33 AM
Спокойно, Дубровский, я Маша! --> (29) Личное субьективное восприятие реальности. Мое мнение - это мое мнение. Хотите оспорить - аргументируйте...

29Спокойно, Дубровский, я Маша!8/14/2002 11:20:16 AM
Eug --> (25)

А как Вы это определили? :) Что по-Вашему тут выступает мерилом интереса к жанру?..

28Спокойно, Дубровский, я Маша!8/14/2002 11:19:11 AM
Eug --> (25)

А как Вы это определили? :) Что по-Вашему тут выступает мерилом интереса к жанру?..

27Женьки)8/14/2002 11:00:52 AM
Jackal --> (23)

Простите, пожалуйста, Вы не подскажете мне дату _премьеры_ Notre-Dame de Paris?

Женьки)

26Женьки)8/14/2002 10:58:28 AM
*SOAP* --> (22)
:) Mourir pour toi n'est pas mourir... :)

Женьки)

25Eug8/14/2002 10:41:06 AM
Tarakanische --> (19) Между прочим, у них (Ивасей, к которым я тоже отношусь замечательно) на щите и тот факт, что именно они ввели моду на мьюзикл как таковой. "Метро" в театре Оперетты так и не смогло этого сделать. Шум был, а интереса к жанру мьюзикла не появилось...

24Jackal8/14/2002 3:51:16 AM
Типа, ну должен же кто-нибудь...

23Jackal8/14/2002 3:49:43 AM
Мдя... а у меня после просмотра на видео французской постановки осталось впечатление, что вся шумиха вызвана только большими деньгами, вложенными в рекламу. Экранизация оригинала страдает массой отклонений (одна квелая белобрысая цыганка чего стоит!), хотели бы сделать шоу - могли бы и поярче, голоса есть, есть раскрасивые, но далеко не у всех, музыка... мягко говоря, на каждом шагу напоминает то одно, то другое существующее произведение, в том числе и французские нотки проскальзывают... Я понимаю, что все новое - это хорошо забытое старое... Дык, что, всеми уже забыто, чтобы быть новым?
Если сравнить с помянутым Вебером, много ли его творений крутят на радио? Много... А многие ли помнят Джефа Вейна с его "Войной миров"? Интересно, сколько лет (или месяцев) будет модным обсуждаемое явление культуры?

22*SOAP*8/14/2002 2:17:54 AM
Notre Dame нужно слушать только на французском...
Хоть и не все понятно, но а) голоса лучше; б) их квазимодо во всех постановках симпатичней петкуна, не хочу никого обижать, но все-таки Garou лучше! Можно перечислить все буквы по алфавиты и найти кучу недостатком нашей постановки, но слава Богу, а может, дьяволу, шани все-таки его поставили...
На счет лирики... читала стихи английской версии... ничуть не глубже... а перевод "Belle" вообще разочаровал... так что Ким еще постарался...
Я сама мюзикл еще не видела, как приедут в Питер обязательно пойду... но мечта (несбыточная) посмотреть французскую версию...
Вообще не представляю как можно столь сложный роман превратить в мюзикл...
Хотя "Le Temps des Catherdrales" супер, еще красивая вещь, про которую, к сожалению, не нашла ни одного упоминания еще... (и это надо срочно исправить) - "Danse Mon Esmeralda"

21senya18/14/2002 2:09:19 AM
а кто-нибудь знает, где можно в mp3 скачать музыку к "Метро" и "Собору Парижской Богоматери" (если по0русски) :))+

Страницы: 0 1 2
Яндекс цитирования