ДОЛОЙ американское кинопойло с голубых и белых экранов!!! |
13 | Хариссон | 10/23/2003 3:12:49 PM | Цыган Янкель --> (8) кажется.....насильно никого на диспут не тащу...вполне можешь молчать на заежженые темы... относительно протеста...я протестую против навязчивого пи-ар-а , прилагаемого ко всякой лабуде...а насчёт "голубых"- выражение образное и понимаемое его в музем никто не отправлял...конечно, можно заменить на более новое, но не будет сочности..
|
12 | Хариссон | 10/23/2003 3:04:25 PM | bn1 --> (7) игнорирование во всех формах, осмемвание и охаивание
|
11 | Кайман | 10/23/2003 2:55:17 PM | Cиренa --> (9) "Хотя все ведь понимают, что хороший фильм стоит дорого. Во-первых дорого его сделать (и потому их мало вообще), во-вторых - дорого его купить (и потому их мало у нас)."
Не дорого его купить, а невыгодно производить и закупать. Вот "Звездные войны" дорогой фильм, но вряд ли хороший, зато и окупается хорошо. А например "игры разума" требователен в основом к игре актеров.
|
10 | Cиренa | 10/23/2003 1:19:51 PM | Цыган Янкель --> (8) Слышала как-то, что выражение "голубой экран" появилось от того, что окна комнат, в которых работал телевизор были голубыми
|
9 | Cиренa | 10/23/2003 1:16:45 PM | Ну вот не люблю я выражение "конченные (дебильные, тупые и т.п.) американские фильмы". Не спорю, таковые есть. Но и наши таковые тоже есть. (Процентное соотношение - предмет отдельной дискуссии :-).) В моих "избранных" есть фильмы и наши, и американские, как, впрочем, и в "игноре". Вопрос в том, что НАМ ПОКАЗЫВАЮТ? Хотя все ведь понимают, что хороший фильм стоит дорого. Во-первых дорого его сделать (и потому их мало вообще), во-вторых - дорого его купить (и потому их мало у нас). Что касается переводов. Мне тоже чаще нравится перевод гоблиновский, чем "кто-то там по заказу". Не знаю кто такой Володарский, но переводы нашей студии 1+1 очень недурственны. В первую очередь импонирует то, что не забивается родной звук. Ведь актер играет еще и голосом, и пусть актеры студии озвучивания трижды талантливы, зритель имеет право слышать того актера, которого он видит. В то же время, слышна оригинальная речь, что дает возможность услышать и то, что скрыто "между строк". Этим хорош и Гоблин.
|
8 | Цыган Янкель | 10/23/2003 12:35:26 PM | Хариссон, а тебе не кажется, что темка слегка заезъежена, зажевана, переварена и выплюнута? Кто только сейчас об этом не говорит? Это уже стало как штамп -американское кино зрелищное, но тупое и пошлое. В чем дело? Ты можешь предложить что-то иное? Можешь что-то изменить? Твоя единственная возможность протеста (и самая кстати действенная возможность) просто перестать смотреть плохие фильмы, не покупать, не брать в прокате и т.д.
Кстати, заштампованность даже в названии дисски - "с голубых экранов" где ты сейчас увидишь голубой экран телевизора? В музее только.
|
7 | bn1 | 10/23/2003 11:56:32 AM | Хариссон --> (6) каковы формы протеста?)
|
6 | Хариссон | 10/23/2003 10:31:33 AM | Мачо Хрен Заплачет --> (5) для интриги, аднака )
|
5 | Мачо Хрен Заплачет | 10/23/2003 9:55:29 AM | В списке тем читается только "Долой американское кинопойло с голубых". Cперва подумал, что это ошибка в предлоге: может вместо "с" должно было стоять "о" или "про". :))
|
4 | Хариссон | 10/22/2003 3:53:50 PM | = il Cattivo = --> (3) выиграть-то выиграют...но лучше-б Володарский выигрывал...
|
3 | = il Cattivo = | 10/22/2003 3:51:42 PM | Хариссон --> (2) Сериалы не знаю, вечерами по НТВ фильмы с ним идут. Ну а если и сериалы? Они от этого тока выиграют :)
|
2 | Хариссон | 10/22/2003 2:49:21 PM | = il Cattivo = --> (1) зоглазен.....особо чуйвствуется, наприм., в Палп Фикшн......када наармальный перевод.... но ведь Володарский теперь и на ТВ ...переводит сериалы, вать емо.... так что и авторитеты лопухаются и заслуживают большого пальца вниз....
|
1 | = il Cattivo = | 10/22/2003 2:21:12 PM | Не, ну ежели Гоблин переводит или мосье Володарский - то "уполне" :)
Гоблин именно так и позиционирует свои переводы, что де чего там замалчивать, они именно так говорят, поэтому именно так и надо переводить.
Для меня мои любимые фильмы неотделимы от их перевода. И перевода именно "классического" - заэкранного бубнильщика. Да, не всегда он точен, но несет таку неповторимую харизму, что все "дублировано на киностудии ... по заказу" мгновенно отчисляются на болт.
|
|
|