Все дискуссии Новые Избранные Архив ЧАТ


Проблемы перевода (для переводчиков и не только)






140Ясен Пень11/2/2001 12:04:52 PM
Miu --> (139) Вполне... :) Несколько суховато, но для такого материала то, что надо! :)

139Miu11/1/2001 1:24:01 AM
Пришлось мне летом переводить и делать для фирмы "СПОРТМАСТЕР" сайт компании Brunswick. Это про бильярд и бильярдные столы. Вот где пришлось помучиться, потому что я совершенно не понимаю зачем по столу эти шарики палками гоняют, а уж в столярном деле разбираюсь, как кошка в алгебре. Но если долгло мучиться, читать специальную литературу по теме, что-то может и получиться Вот, посмотрите что из этого всего вышло.


138ЖУНЯ10/31/2001 5:55:33 PM
Ясен Пень --> (137) Скажем так: поскольку перевод должен был быть сделан оперативно, я написала почти наудачу просто "трамплин"... получилось, что угадала:) И за то, что просветил - огромное человеческое спасибо:)))

137Ясен Пень10/29/2001 7:36:05 PM
ЖУНЯ --> (136) Да? Неужели помогло? :)) Ну тады на здоровье! :)

136ЖУНЯ10/29/2001 7:24:38 PM
Ясен Пень --> (135) он и есть:) Спасибо:)

135Ясен Пень10/26/2001 3:56:19 AM
ЖУНЯ --> (134) не являясь экспертом по сноуборду, рискну предположить, что это один из искусственных трамплинов, сооружаемых на горе, для бордеров и фристайлеров. :)

134ЖУНЯ10/25/2001 3:16:01 PM
У меня вопрос возник, хотя дискуссия уже давно молчит... кто-нибудь, знакомый с горными лыжами и сноубордом и одновременно - с английским языком, может объяснить мне, что означает "table top" в таком контексте:
"a table top is a jump with a take-off and a landing"?
Моя благодарность не будет иметь границ:)

133Циник8/6/2001 5:23:30 PM
Ауфштрайнер --> (132) Значит если американцу дать ( :) ) сборник цитат из "Улисса", они будут цитировать оттуда не хуже, чем наши столетней давности предки - из латыни...
Сам я, впрочем, не припомню в "Улиссе" каких-либо афоризмов или чего-либо иного, пригодного для цитирования...

132Ауфштрайнер8/3/2001 8:25:55 PM
Циник --> (131) Значит, если американцу дать не напечатанный экземпляр "Уллиса", а авторскую рукопись, то проблем с прочтением не будет?

131Циник8/2/2001 6:13:31 PM
Ауфштрайнер --> (129) Зависит от того, что являлось у них первоисточниками: реальные свитки с древними рукописями или сборники цитат...

130GgolosS7/31/2001 8:15:35 AM
Циник --> (128)
Я до Улисса на аглицом никак не могу добраться.
Лежит, настроения дожидаючись

129Ауфштрайнер7/31/2001 12:41:12 AM
Циник --> (128) Американцам трудно также воспринимать Фицджеральда:) Для этого и нужны комментарии - чтобы человек не чувствовал себя настолько оторванным от подтекста повествования.

Маленький пример - вы, конечно, читали произведения писателей 19 века? Все они как на подбор были прекрасно образованными людьми, и очень любили цитировать латинские первоисточники. Как думаете, не будучи древними римлянами, они способны были в них разобраться?

128Циник7/30/2001 5:46:31 PM
Ауфштрайнер --> (126) А ты много знаешь народу, кто прочитал бы этого "Улисса" до конца? Пальцев одной руки хватит? Мне кажется, что нормально воспринимать этого "Улисса" может только тот, кто в Ирландии родился и вырос. Это так же как невозможно адекватно воспринимать "Зеркало" Тарковского для слабо знающего нашу страну. Я слышал, даже американцам трудно воспринимать этот "Улисс". Хотя Хэмингуэй считал его лучшим романом ХХ века...

127Циник7/30/2001 5:41:17 PM
*Ледяная Богиня --> (124) Отчего же так строго? Я вот, к примеру, ставлю перевод Лозинского "Гамлета" выше всех прочих (я знаком как минимум еще с двумя) и очень этот перевод мне нравится.

126Ауфштрайнер7/29/2001 11:43:50 PM
Не знаю, подпадет эта реплика под тему дискуссии. Выскажу свое мнение (читателя, не профессионала). Переводы, сделанные издательством ИЛ вплоть до 87-88 годов, были очень удачными. Как пример - "Уллис" Джойса вкупе с прекрасными комментариями.

125Ауфштрайнер7/29/2001 11:39:46 PM
*Ледяная Богиня --> (124) Ну почему же. Маршак очень удачно перевел сонеты, вам так не кажется?

124*Ледяная Богиня7/29/2001 7:24:25 AM
не знаю как кому, мне очень не нравятся переводы Шекспира на русский язык...

123Black Kitten4/10/2001 5:06:33 PM
Всем привет!
Очень-очень извиняюсь за предыдущее - инет глючил. :((
Есть у меня к почтенному собранию такой вопрос: фантастику кто-нибудь переводит? Просто последнее время я этим усиленно начала заниматься, и хотелось бы "обменяться опытом" :)

122Black Kitten4/10/2001 4:40:04 PM
Доброго времени суток! :)

121Udarnik11/29/2000 10:08:24 AM
Может кто подскажет где в Инете можно найти переведенный на русский язык "BARECON 89" Standart Bareboat Charter (англ.), принадлежащий BIMCO.

Или может быть кто ради спортивного интереса мог бы провериить текст оригинала с моим вольным переводом непроффесионала (скину на мыло)

120Циник11/29/2000 12:06:40 AM
Maranta --> (119) Все уже переведено... :)

119Maranta11/28/2000 9:16:32 PM
ау!!! и где же все???

118Maranta9/22/2000 10:07:26 PM
Шармен--> (117) Конечно, нет :-) Просто так полочилось (пока) :-)


117Шармен9/19/2000 8:23:01 PM
а здесь разговаривают только про проблемы перевода с\на английский язык? :-)


116pepoon9/5/2000 5:21:23 PM
Udarnik--> (115) Так и будет - lighter. Им что в машине, что без машины - всё едино :))


Страницы: 0 1 2 3 4 5 6
Яндекс цитирования