140 | Ясен Пень | 11/2/2001 12:04:52 PM |
Miu --> (139) Вполне... :) Несколько суховато, но для такого материала то, что надо! :)
|
139 | Miu | 11/1/2001 1:24:01 AM |
Пришлось мне летом переводить и делать для фирмы "СПОРТМАСТЕР" сайт компании Brunswick. Это про бильярд и бильярдные столы. Вот где пришлось помучиться, потому что я совершенно не понимаю зачем по столу эти шарики палками гоняют, а уж в столярном деле разбираюсь, как кошка в алгебре. Но если долгло мучиться, читать специальную литературу по теме, что-то может и получиться Вот, посмотрите что из этого всего вышло.
|
138 | ЖУНЯ | 10/31/2001 5:55:33 PM |
Ясен Пень --> (137) Скажем так: поскольку перевод должен был быть сделан оперативно, я написала почти наудачу просто "трамплин"... получилось, что угадала:) И за то, что просветил - огромное человеческое спасибо:)))
|
137 | Ясен Пень | 10/29/2001 7:36:05 PM |
ЖУНЯ --> (136) Да? Неужели помогло? :)) Ну тады на здоровье! :)
|
136 | ЖУНЯ | 10/29/2001 7:24:38 PM |
Ясен Пень --> (135) он и есть:) Спасибо:)
|
135 | Ясен Пень | 10/26/2001 3:56:19 AM |
ЖУНЯ --> (134) не являясь экспертом по сноуборду, рискну предположить, что это один из искусственных трамплинов, сооружаемых на горе, для бордеров и фристайлеров. :)
|
134 | ЖУНЯ | 10/25/2001 3:16:01 PM |
У меня вопрос возник, хотя дискуссия уже давно молчит... кто-нибудь, знакомый с горными лыжами и сноубордом и одновременно - с английским языком, может объяснить мне, что означает "table top" в таком контексте: "a table top is a jump with a take-off and a landing"? Моя благодарность не будет иметь границ:)
|
133 | Циник | 8/6/2001 5:23:30 PM |
Ауфштрайнер --> (132) Значит если американцу дать ( :) ) сборник цитат из "Улисса", они будут цитировать оттуда не хуже, чем наши столетней давности предки - из латыни... Сам я, впрочем, не припомню в "Улиссе" каких-либо афоризмов или чего-либо иного, пригодного для цитирования...
|
132 | Ауфштрайнер | 8/3/2001 8:25:55 PM |
Циник --> (131) Значит, если американцу дать не напечатанный экземпляр "Уллиса", а авторскую рукопись, то проблем с прочтением не будет?
|
131 | Циник | 8/2/2001 6:13:31 PM |
Ауфштрайнер --> (129) Зависит от того, что являлось у них первоисточниками: реальные свитки с древними рукописями или сборники цитат...
|
130 | GgolosS | 7/31/2001 8:15:35 AM |
Циник --> (128) Я до Улисса на аглицом никак не могу добраться. Лежит, настроения дожидаючись
|
129 | Ауфштрайнер | 7/31/2001 12:41:12 AM |
Циник --> (128) Американцам трудно также воспринимать Фицджеральда:) Для этого и нужны комментарии - чтобы человек не чувствовал себя настолько оторванным от подтекста повествования.
Маленький пример - вы, конечно, читали произведения писателей 19 века? Все они как на подбор были прекрасно образованными людьми, и очень любили цитировать латинские первоисточники. Как думаете, не будучи древними римлянами, они способны были в них разобраться?
|
128 | Циник | 7/30/2001 5:46:31 PM |
Ауфштрайнер --> (126) А ты много знаешь народу, кто прочитал бы этого "Улисса" до конца? Пальцев одной руки хватит? Мне кажется, что нормально воспринимать этого "Улисса" может только тот, кто в Ирландии родился и вырос. Это так же как невозможно адекватно воспринимать "Зеркало" Тарковского для слабо знающего нашу страну. Я слышал, даже американцам трудно воспринимать этот "Улисс". Хотя Хэмингуэй считал его лучшим романом ХХ века...
|
127 | Циник | 7/30/2001 5:41:17 PM |
*Ледяная Богиня --> (124) Отчего же так строго? Я вот, к примеру, ставлю перевод Лозинского "Гамлета" выше всех прочих (я знаком как минимум еще с двумя) и очень этот перевод мне нравится.
|
126 | Ауфштрайнер | 7/29/2001 11:43:50 PM |
Не знаю, подпадет эта реплика под тему дискуссии. Выскажу свое мнение (читателя, не профессионала). Переводы, сделанные издательством ИЛ вплоть до 87-88 годов, были очень удачными. Как пример - "Уллис" Джойса вкупе с прекрасными комментариями.
|
125 | Ауфштрайнер | 7/29/2001 11:39:46 PM |
*Ледяная Богиня --> (124) Ну почему же. Маршак очень удачно перевел сонеты, вам так не кажется?
|
124 | *Ледяная Богиня | 7/29/2001 7:24:25 AM |
не знаю как кому, мне очень не нравятся переводы Шекспира на русский язык...
|
123 | Black Kitten | 4/10/2001 5:06:33 PM |
Всем привет! Очень-очень извиняюсь за предыдущее - инет глючил. :(( Есть у меня к почтенному собранию такой вопрос: фантастику кто-нибудь переводит? Просто последнее время я этим усиленно начала заниматься, и хотелось бы "обменяться опытом" :)
|
122 | Black Kitten | 4/10/2001 4:40:04 PM |
Доброго времени суток! :)
|
121 | Udarnik | 11/29/2000 10:08:24 AM |
Может кто подскажет где в Инете можно найти переведенный на русский язык "BARECON 89" Standart Bareboat Charter (англ.), принадлежащий BIMCO.
Или может быть кто ради спортивного интереса мог бы провериить текст оригинала с моим вольным переводом непроффесионала (скину на мыло)
|
120 | Циник | 11/29/2000 12:06:40 AM |
Maranta --> (119) Все уже переведено... :)
|
119 | Maranta | 11/28/2000 9:16:32 PM |
ау!!! и где же все???
|
118 | Maranta | 9/22/2000 10:07:26 PM |
Шармен--> (117) Конечно, нет :-) Просто так полочилось (пока) :-)
|
117 | Шармен | 9/19/2000 8:23:01 PM |
а здесь разговаривают только про проблемы перевода с\на английский язык? :-)
|
116 | pepoon | 9/5/2000 5:21:23 PM |
Udarnik--> (115) Так и будет - lighter. Им что в машине, что без машины - всё едино :))
|