Все дискуссии Новые Избранные Архив ЧАТ


Проблемы перевода (для переводчиков и не только)






90Циник8/13/2000 1:27:45 AM
Годо--> (89) Про то, что в старой орфографии два значения слова "мир" по-разному писались, я тоже слышал. Но видимо Толстой использовал все же значение слова "мир" в смысле "отсутствие войны". Да и нелогично выглядело бы иное название...


89Годо8/13/2000 12:53:14 AM
Маранта, не синонимы, конечно. Просто есть общее подмножество значений. В Webster'e:

world:

...bla-bla-bla...


8 : human society (withdraw from the world)

...


А "переводческого опыта" у меня совсем нет :)



Циник, возможно, расказанная мной история --- просто байка.
Я сам не проверял достоверность :) А, возможно, эта ошибка с
переводом так и идет с тех пор. Факт, что в оригинале название
с "и". Пошел искать Даля в сети :)



88Циник8/12/2000 11:03:00 PM
Годо--> (84) Вообще-то роман "Война и мир" переводился на европейские языки еще при жизни автора, еще при старой орфографии. И переводился именно так, как сейчас: с Frieden и Peace... :))


87Maranta8/12/2000 7:43:54 PM
Годо--> (86) Стоп. Минуточку. Разве world и society - синонимы??? Словарь дает след. определение (одно из):
World also refers to all the societies, institutions, and ways of life of people living on this planet.

Или я все-таки ошибаюсь, что весьма вероятно, учитывая мой скромный переводческий опыт.


86Годо8/12/2000 10:55:50 AM
Да, верно. Хоть "world" это и "society" тоже, но не "high society".
Но все-таки, наверное, world лучше, чем society.

Ведь, блин, какое же емкое и название получилось: и общество, и свет,
и мир, в смысле "весь мир", и в смысле "не война"...





85Maranta8/11/2000 6:22:00 PM
Годо--> (84) А вы правы. Возможно, все дело именно в том, что сленг поменялся. А еще, наверное, в том, что переводили ее тогда, когда просто не пропустили бы в печать тот слэнг, которы бы являлся адекватным переводом. А кстати, американский слэнг, наверное, тоже сильно изменился с тех пор. Слэнг вообще больше всего подвержен изменениям.


Что же касается "мира" в значении "общество", то мне кажется. переводить его как WORLD - неправильно. "Общество" - это society,world - это более широкое и глобальное понятие (весь мир земной - примерно). В переводе на англ. действительно не получилось обыграть двузначность русского "мир", но это уже издержки перевода названий - в 99% случаев что-то теряется...



84Годо8/11/2000 5:10:03 PM
Maranta--> (80) Ага, любопытное мнение. Действительно,
"Catcher in the Rye" перевести адекватно довольно сложно.
Но с другой стороны, в оригинальном названии обыгрываются
и "детки" /его мечта/, и "бейсбол во ржи" /несуразность ситуации/.
Но с другой стороны, в руском заглавии тоже обыгрываются
те же "детки" и, опять же, имеем, хоть и не через бейсбол,
несуразную ситуацию --- какая может быть пропасть во ржи???
Конечно, это не так подходяще, но лучшее очень сложно придумать.
Мне в переводе больше всего не нравится неадекватность перевода
слэнга. Не знаю, как слэнг американских подростков, но
в русском языке подростковый слэнг сильно поменялся с тех пор,
поэтому звучит очень ненатурально.



Касательно "Войны и мира". Если я не ошибаюсь, до реформы орфографии
было различие: "мир" --- общество, народ и "мiр" --- отсутствие войны.
И в заглавии был именно "мир". И одно из центральных и ключевых
мест романа, на мой взгляд, именно когда Наташа говела перед Пасхой,
и священик читал молитву: "Всем миром помолимся". Конечно, в названии есть игра
слов, но в первую очередь у Толстого был именно мир-общество.
Так что более адекватный перевод был бы "War and World", а не
"War and Peace", как эту книгу знают в мире.



Напомнило. Когда-то в доперестроечные /еще брежневские даже/
времена в музыкальном журнале "Горизонт" /может, кто-нибуть помнит, с такими
синенькими пластиковыми пластиночками/ вышла какая-то песня "Doors".
Причем в критической статье было написано, что, мол, был такой
прогрессивный американский ВИА, который боролся против буржуазного
общества и в своих песнях боролся за мир: в одной песне они пели:
"Мы хотим мира и мы хотим его сейчас!" /кто не знает, в оригинале:
"We want the world and we want it now!"/ И опять кстати ---
потом Гребенщиков "адаптировал" эту песню /он многие песни "адаптировал"/
для руского слушателя :) Может, слышали "Мы пили эту чистую воду"?



83GGoloSS8/11/2000 12:28:56 PM
Maranta--> (82) Поищи, не пожалеешь. Только там юмор весьма остр и многие святости опускает)) Не отельский совсем юмор. Но умный человек его поймет)))


82Maranta8/11/2000 11:36:35 AM
GGoloSS--> (81) Все равно спасибо. С копирайтом у них действительно все очень строго :( Я попробую поискать книгу :-) Вы мня просто заинтриговали :-)

Кстати, если кто-то видел в продаже книгу, подскажите, где :-)


81GGoloSS8/11/2000 11:30:48 AM
Maranta--> (79) Прости, я тебя подло обманул((( У меня только русский перевод в электронном виде оказался. На английском в сети ничего художественного не найти(( Копирайт(( Если кто-нибудь владеет ссылками, помогите очнь-очень))0


80Maranta8/11/2000 9:40:34 AM
Годо--> (77) Однажды встретила одну любопытную версию насчет перевода названия "Catcher in the Rye", которую и привожу ниже:


"Ну вот, например, что произошло с классической вещью американского писателя Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Русский вариант названия этой книги получился, не спорю, красивый, но вот по-английски "Catcher in the rye" все же означает нечто другое. Когда переводили название, то внимание заострили именно на том моменте, что мальчишка, главный герой книги, мечтает работать спасателем, уберегая играющих во ржи детей от пропасти. Но это лишь отдельный момент, который, несомненно, имеет место быть. Основной же смысл в другом. "Кетчер" здесь — вовсе не тот, кто кого-то хватает. Это игрок в бейсболе (не зря герой книжки разгуливает в бейсболке), все равно как голкипер в футболе. Ну, а какой кетчер может быть во ржи? Естественно, никакой. У главного героя романа, как вы помните, все из рук валится, в чем он вечно обвиняет весь мир и нудит постоянно. Он — словно кетчер во ржи, пытающейся поймать мяч, которого не видно из-за буйной растительности. Их кетчер во ржи — это наш лыжник в луже. И более точный перевод названия этой книги должен звучать примерно так: "Плохому танцору кое-что мешает". (Нет, пожалуй, не пойдет). Или: "Голкипер в лопухах". (Тоже неказисто как-то). "Бейсбол во ржи". (Совсем непонятно). Короче, мои варианты мне и самому не нравятся, но по смыслу они лучше подходят. Впрочем, не так уж и важно, как назвать книгу. Лев Николаевич Толстой, назвав свой роман-эпопею "Война и мир", под словом "мир" имел в виду не только "полное отсутствие военных действий", а подразумевал "общество", "людей". "Выйти в мир" раньше означало "выйти в люди", "быть представленным в обществе". Видите, это название мы тоже воспринимаем в чуть искаженном варианте, но беды большой в том нет."

Михаил Голденков "ОСТОРОЖНО HOT DOG! СОВРЕМЕННЫЙ АКТИВНЫЙ ENGLISH"


Хотя мне лично перевод названия этой книги кажется вполне адекватным.. или уже привыкла просто?



79Maranta8/11/2000 9:09:44 AM
GGoloSS--> (73) пришли мне электронный вариант (на англ), пожалуйста, на etiaine_1@mtu-net.ru. Заранее спасибо! :-)


78GGoloSS8/10/2000 11:10:21 PM
Годо--> (77) Хеллер практически не переводим адекватно, черезчур он игрив с языком. что ни фраза то карусель)))))


77Годо8/10/2000 10:46:06 PM
GGoloSS--> (76) Пытался когда-то :) Но я не настолько
язык знаю, чтобы "заценить" в оригинале. Когда я
говорил про "хороший" и "плохой" перевод, я имел в виду
не соответствие оригиналу, а качество получившегося текста :)



Правда, прочитав 'Catcher in the Rye" в свое время, понял,
как в общем-то хорошую книгу можно испортить переводом. Хоть
в таланте Райт-Ковалевой не откажешь /слышал байку про то, как
кто-то говорил, что Вонегут сильно выигрывает в ее переводе :)/




76GGoloSS8/10/2000 9:45:05 PM
Годо--> (74) согласен про Тарантино)) А ты его в подлиннике читал? переводы отдыхают а старый вообще кастрированный))) я им просто в подлиннике упивался))) и сейчас регулярно переупиваюсь по-легкой))))


75Salve!8/10/2000 9:30:42 PM
Хорошую мысль по поводу перевода встретил у М.Гаспарова: что перевод должен не "передать так, как если бы это было написано на русском языке", а показать, почему это и не могло появиться на русском языке. :)


74Годо8/10/2000 8:37:34 PM
GGoloSS--> (69) Два перевода. Старый, хоть неполный, но, на мой взгляд,
довольно удачный /черненькая такая книжка "Уловка-22"/. И поновее
есть еще --- "Ловушка-22", хоть полный, но откровенно плохой, имо.



Может, и не "веха в литературе", но прочитать стоит, конечно. Хорошая
книга. Тарантино прием спер наверняка именно оттуда :)


73GGoloSS8/10/2000 6:07:35 PM
Maranta--> (70) есть в печатном и электронном. но я ее сейчас перевожу и посему оба варианта нужны))) могу прислать если захочешь))


72Maranta8/10/2000 11:15:05 AM
Одессит,
,
возвращаясь к теме перевода поэзии на английский с русского, могу дать одну ссылку, где приводятся примеры как раз такого перевода, впрочем, увы, без комментариев.
http://www.vladivostok.com/Speaking_In_Tongues/scribbling.htm


71Maranta8/10/2000 11:08:36 AM
Кстати, господа, может быть у вас есть ссылки на инересные ресурсы в Интернет, посвященные переводу, изучению языков и т.д.?


70Maranta8/10/2000 11:05:25 AM
GGoloSS--> (69) А в печатном виде на английском у нас эту книгу можно найти? А если в электронном - то какой объем? Проблема в том, что я не могу читать с экрана - зрение и так плохое... :( Но если это не огромная книга, то можно и так. Пришли на etiaine_1@mtu-net.ru. Заранее благодарю. :-)


69GGoloSS8/10/2000 9:23:41 AM
Maranta--> (67) Джозеф Хеллер. Это Уловка 22. Веха в литературе. ! могу прислать на аглицком и русском. русский(советский перевод) тоже могу, он поганый. щас пытаюсь сам потихоньку переводить)


68Maranta8/10/2000 9:17:05 AM
Niсolya--> (66) Благодарю за информацию :-))


67Maranta8/10/2000 9:16:07 AM
GGoloSS--> (65) Нет, увы. А что это и чье?


66Niсolya8/9/2000 7:10:41 PM
Maranta--> (61) Ну, собственно, там преподают некоторые довольно известные переводчики. Они время от времени набирают себе семинары человек по 10-20, причем, допустим, в одном году набирают английский семинар, в следующем - французский, потом - итальянский, и пр. Чтобы попасть в семинар, надо пройти творческий конкурс (где-то весной отнести туда образцы своих переводов, и если им понравится, тебя берут), ну и потом еще обычные вступительные экзамены сдать. Пять дней в неделю там учеба как в обычном вузе - всякая там история, литература, и прочие гуманитарные предметы, а шестой день - эти самые творческие семинары. Я так понимаю, что особых языковых знаний они не прибавляют, а учат там именно искусству перевода: как наилучшим образом передать по-русски то, что написано на другом языке.


Страницы: 0 1 2 3 4 5 6
Яндекс цитирования