Все дискуссии Новые Избранные Архив ЧАТ


Проблемы перевода (для переводчиков и не только)






15Maranta8/1/2000 11:27:22 PM
Голоc--> (14)

Да, насчт твоей фразы, над которой я думаю и вариант которой уже вырисовывается.. меня вот что смущает: This landmark case, established the principle... там ТОЧНО есть запятая?? между подл и сказуемым??? Может, там что-то а начала было? или запятой все-таки нет? Хотя, возможно, что я ошибаюсь....


14Голоc8/1/2000 10:21:34 AM
(улыбаясь) Как мы шутили в аспирантуре, "кибернетика и генетика - продажные девки империализма!" Вычислительная техника - это хорошо, но я никак не могу вспомнить термина в одно слово. Что-то вроде информатики, но по отношению к компьютерам. Или у меня уже шарики за ролики заходят...


13Baceнькa Ыкин8/1/2000 2:02:42 AM
Голоc--> (3) английское "computer science" официально называлось "кибернетикой" в СССР. Подчеркну, что называлось, так как кибернетика - это немного другое на самом деле. К примеру, факультет вычислительной математики и кибернетики в МГУ или т.н. "К" в МИФИ, вот слово "кибернетика" всегда переводили как computer sciеnce и наоборот, причём как наши, так и те же американцы.


12Голоc7/31/2000 11:50:59 PM
Хм, что-то и правда много очепяток. Мало мне copyright`а, так еще лишнее "НЕ". Я ПОЛНЫЙ профан в юридической терминологии. Хм, "наверное, съел что-нибудь":))))))


11Голоc7/31/2000 11:48:19 PM
Maranta--> (9) вот и я подумал, что "Ого!":)))))) Книга называется Digital Libraries, я этим увлекаюсь в некотором роде:))) в свободное от основной работы время. За мэйл спасибо:))))


10Румата7/31/2000 11:17:35 PM
Maranta--> (9) Привет:))) 2 раза одни и те же опечатки? хм... ну‚ допустим...


9Maranta7/31/2000 10:54:45 PM
Румата--> (8) ну бывают же опечатки... :-) Кстати, привет, очень рада видеть! :-)


8Румата7/31/2000 10:47:19 PM
Голоc--> (6) именно copiright? не copYright?


7Maranta7/31/2000 10:43:26 PM
Голоc--> (6) Ого...есть над чем задуматься.
Вообще-то юридические тексты - не моя специализация (я больше по экономическим). Но подумаю и поспрашиваю.
Кстати, а что за книжка-то? Любопытно.
И еще: мой мыл maranta@mail.ru - пишите, не стеснятесь. А то не всегда есть время в дискуссию заглянуть.


6Голоc7/31/2000 10:33:45 PM
Спасибо, ребята:))) Это я вожусь с техническим переводом одной полезной книжки.

* * *

Вот еще кусочек текста. Это описание юридического прецедента - а в юриспруденции и терминологии этой области я не полный профан.

* * *

This landmark case, established the principle that copiright in not a kind of natural rights but rather is the creation of the copiright statute and subject to the conditions it imposes.


5Maranta7/31/2000 7:23:27 PM
Голоc--> (3)
Во-первых, вы сами же идею и подсказали:компьютерные технологии. Варианты "вычислительная техника" и "теория выч. машин и систем" тоже абсолютно верны.
А я решила залезть в толковый словарь английского и там такое определение (одно из):
the activity of using a computer and writing programme for it. Отсюда следует, что это может быть и программирование в _некоторых_ случаях в зависимости от контекста.




4AntonioBanditasJoker7/31/2000 7:10:51 PM
Голоc--> (3) 1. вычислительная техника (область знаний) 2. теория вычислительных машин и систем


3Голоc7/31/2000 5:45:20 PM
Есть реальная проблема - напрочь заклинило, как перевести на русский:

computing (не в смысле "вычисления", а в смысле, все, что связано с компьютерными технологиями);

computer science. Как у нас называется эта дисциплина официально?

Заранее спасибо.


2Maranta7/31/2000 5:10:16 PM
мораПРОЛий на СалО--> (1)
Без комментариев.


1мораПРОЛий на СалО7/31/2000 4:45:36 PM
хора. цуяку но торонкай. Ёкатта маттета ё. зутто маттета. да кедо мада даремо каки ни конай(( маитта нааа. даре ка тасукетееее коно месседзи о якушьте хаяку якушьте ё. таскетееееееее


Страницы: <<< 1 2 3 4 5 6
Яндекс цитирования