Все дискуссии Новые Избранные Архив ЧАТ


Проблемы перевода (для переводчиков и не только)






65GGoloSS8/9/2000 2:15:57 PM
Catch 22 читала?


64GGoloSS8/9/2000 2:14:57 PM
Maranta--> (62) уважаю))))


63Maranta8/9/2000 2:03:38 PM
Кстати, в реплике 47 Годо привел прикольный текстик :-)) я только что нашла на него ссылку в инете :-)) Посмотрите, там есть кое-что еще на эту тему :-))


http://lib.ru/ENGLISH/rekonstr.txt
а вот еще :-)
http://lib.ru/ANEKDOTY/orfograf.txt


62Maranta8/9/2000 1:52:44 PM
GGoloSS--> (60) :-)))) чем и занимаюсь :-) причем очень давно. В принципе стараюсь не читать в переводе то, что могу прочитать в оригинале... :-)


61Maranta8/9/2000 1:50:53 PM
Niсolya--> (59) Расскажи, мне, пожалуйста подробнее. Можно на мэйл:
maranta@mail.ru


60GGoloSS8/9/2000 12:01:51 PM
Maranta--> (57) читай книги изучаемого языка))


59Niсolya8/8/2000 9:58:09 PM
Maranta--> (57) Ну, это смотря в какой области ты хочешь специализироваться. Скажем, у нас в Литературном институте есть отделение художественного перевода.


58Maranta8/8/2000 10:40:22 AM
Если кому-то интересно, вот ссылка на сайт, посвященный проблемам перевода, там есть возможность оформить подписку на рассылку "Английский с крылышками" или просто посмотреть ее архив.

http://papirus.agava.ru


57Maranta8/8/2000 9:57:10 AM
Господа, не могли бы вы помочь советом?
Я год назад закончила ИнЯз, факультет общепереводческой переподготовки и переквалификации, а вот теперь чевствую, что этого недостаточно. Конечно, перевод - это в первую очередь практика и еще раз практика, но на работе и тематика и стиль текстов ограничены, да и просто часто чувствую, что подготовки не хватает.
Не знает ли кто-нибудь хорошего учебного заведения, где было бы что-то вроде "повышения квалификации переводчиков"? (Да, речь идет о московских учебных заведениях).

Заранее благодарю,

maranta@mail.ru


56Одессит8/7/2000 10:27:20 PM
HAL9000--> (55) :) да.. я хорошенько подзалетел )) я имел ввиду именно греческий ))) но теперь, благодаря вашим, друзья, разъяснениям всё понял )))


Спасибо :)


55HAL90008/7/2000 8:17:32 PM
Одессит (35): сколь я помню, net там никакой латыни, греческий там. В "фонетике" корень типа как в оonos, а в "кибернетике" -- боюсь соврать, но корень тоже включает звук "н" в себя (он там такой же, как в "губернаторе", например).


54Maranta8/4/2000 11:27:11 AM
Одессит,
Ваше предложение обсудить проблемы перевода поэзии на иностранный язык действительно интересно. Проблема в том, что очень мало кто за это берется, поэтому невозможно привести примеры из собственного опыта. Может быть Вы поделитесь своим опытом? Тогда на конкретных примерах и можно будет обсуждать проблему.


53GGoloSS8/4/2000 10:17:16 AM
Одессит--> (42) стихи Бродского одинаково изумительны как на русские так и ангийские


51Одессит8/4/2000 4:00:15 AM
Годо--> (47) Кстати, на превом сайте (простите мне мой фррнцузский, как говорят англичане))), адрес которого указала Маранта, говорят о проблеме влияния Интернета на русский язык и прилагают список нововведений.. :))) смешно.. они там немного переборщили.. :)


50Одессит8/4/2000 3:56:18 AM
Годо--> (47) :)))) Огромнейшее спасибо :))) смеялся от души :))))

Правда там в последнем параграфе есть ошибки :))) .. “Zer vil be no mor trublZ or difikultiZ”

И за Набокова спасибо, обязательно посмотрю :)


49Годо8/3/2000 9:39:27 PM
GGoloSS--> (48)
Да в сети где-то подцепил. Сохранил, даже распечатал и
на двеку своей комнаты подвесил. Окружающие немцы
заценили --- оказалось актуальным. У них тоже тут недавно
реформа спеллинга грянула, что-то sz-а касательно.
А с fотограfом так вообще один в один.



48GGoloSS8/3/2000 9:24:07 PM
Годо--> (47) браво! где достал бяку про евроинглиц?)))))))


47Годо8/3/2000 9:17:33 PM
Одессит--> (34) Да, подобный институт есть и в России. И про кофе,
как я знаю, вовсе не шутка. На 100% не уверен, но по идее подобная
организация должна быть очень консервативной и бороться изо всех
сил за чистоту языка, поэтому вряд ли такие слова, как "сайт", "мэйл"
будут "узаконены" скоро. Лет так через 10-20, если выживут.
А "бэкргаунд" уж тем более... Но, повторяюсь, достоверной информации нет.



Да, раз уж разговор зашел, вот, почитайте. Я смеялся долго. Если кто уже читал,
или если кому не понравится, извиняюсь:


The English language is set to become the official Euro-tongue.
However, a recent report says that the English spelling does
leave room for improvement and a five-year plan has been drawn up to
develop Euro-English.



In the first year, "s" will be used instead of the soft "c" and "k" will
replace the hard "c". Not only will this klear up konfusion and make the life
of sivil servants easier, but also komputer keyboards will need one less key.



There will be growing publik enthusiasm in the sekond year when the troublesome
"ph" will be replased with an "f". This will make words like "fotograf"
20 per sent shorter.



In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted
to get to a stage where more komplikated alterations are possible. So
double letters will be removed to inkrease the likelihood of akurate
spelling. And the horrible mess of the silent "e" will be banished.



By the fourth yar, peopl will be reseptiv to steps like replasing "th" by "z"
and "w" by "v". During ze fifz yar, ze unesesary "o" kan be dropd from vords
kontaining "ou", and similar modifikations vud of kors be aplid to ozer
kombinations of leters.



After zis fifz yar, we wil hav a sensibl riten styl. Zer vil be no mor
trubls or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech ozer.
Ze drem vil finaly kum tru.



I hop yu hav enjoid zis publikation. I no I hav.



Одессит--> (35)
Не поленился, слазил в "Merriam-Websters Collegiate Dictionary":



Main Entry: cy-ber-net-ics

Pronunciation: "sI-b&r-'ne-tiks

Function: noun plural but singular in construction

Etymology: Greek kybernEtEs pilot, governor (from

kybernan to steer, govern) + English -ics

Date: 1948



Так что, и в латыни нету "сетки" ;) "n" принадлежит корню, по-видимости,
как и в случае с "геном" и "фонемой".



GGoloSS--> (38) Набоков, перевод "Евгения Онегина" на английский.
Правда, в прозе. И не совсем "наоборот" --- он таки был двуязычным писателем.
С огромными комментариями. Класс. Кстати, много про "трудности перевода" и взгляд
самого Набокова на проблему перевода. Рекомендую :)




46Maranta8/3/2000 12:04:55 PM
А вот еще ссылка:
http://www.design.ru/kovodstvo/paragraphs/55.html

Там приведен документ, подготовленный Институтом русского языка РАН. Это к вопросу о компетентности подобных организаций.


44Одессит8/3/2000 10:49:38 AM
во Франции это было похоже на то, когда ввели выражение week-end.. при чём мизерная часть населения Франции использует это слово..


43Одессит8/3/2000 10:44:59 AM
Maranta--> (39) :)) спасибо :)) она мне кстати так и сказала, что это слово редко употребляется, и знают его (как уже русское) немногие.. :)

Спасибо Вам и за ссылку тоже :))


42Одессит8/3/2000 10:39:18 AM
GGoloSS--> (38) я спросил о том, что меня интересовало.. :)) мне приходилось переводить на английский и французский.. это совершенно неповторимые ощущения.. :)


41Maranta8/3/2000 9:55:51 AM
Вот ссылочка на "Справочную службу русского языка" :
http://www.rusyaz.ru/




Страницы: 0 1 2 3 4 5 6
Яндекс цитирования