Все дискуссии Новые Избранные Архив ЧАТ


Проблемы перевода (для переводчиков и не только)






40Maranta8/3/2000 9:46:00 AM
GGoloSS--> (38) Действительно, _чаще всего_ как прозу, так и поэзию переводят с иностранного языка на родной. Но это же не значит, что не стоит даже пытаться сделать наоборот? ;-))


39Maranta8/3/2000 9:43:39 AM
Одессит --> (31) Честно говоря, для меня это своего рода новость. Что значит "офоциально введено"? Чаще всего слово "вводится" в язык в том случае, если получает повсеместное употребление и вытесняет существующее в этом языке понятие. Что же касается "бэкграунда", то, как мне кажется, оно еще не получило столь широкого распространения. По крайней мере, повсеместно так не говорят. (По моим наблюднениям). Скорее всего, та девушка, которая Вам об этом сказала, имела в виду, что если спросить "Какой у Вас бэкраунд в музыке?”, то вас скорее всего поймут. Но это еще не значит, что заимствование прижилось.

Ни в коем случает не ставлю под сомнение авторитет этого человека, я просто изложила взгляд со стороны. Согласитесь, что можно официально ввести слово в словарь, но это еще не значит, что все сразу начнут так говорить. Кстати, а не могли бы Вы спросить у этой девушки откуда такая информация?

Организация, занимающаяся проблемами русского языка, действительно существует. Кстати, у них есть страница в Интернет (если я не путаю организации). Я поищу ссылки. :-)


38GGoloSS8/3/2000 6:21:56 AM
Одессит--> (37) насколько я знаю, переводится только наоборот)


37Одессит8/3/2000 6:06:23 AM
Друзья, если кто-нибудь из Вас когда-либо переводил русскую поэзию на иностраный язык, было бы очень интересно узнать Ваш подход к трудностям поэтического перевода.. доскональное сохраниние смысла и тд.., если возможно с примерами :)

Спасибо.


36Одессит8/3/2000 5:59:48 AM
Венди--> (32) полностью с Вами согласен, и подтверждаю предположение, о том, что данный текст описывает прецедент, имевшим место в США. Я сам довольно тесно связан с этими правами, как композитор и исполнитель (помимо всего прочего). Недавно в уставе законов о копирайте произошли серьёзные изменения (года два-три тому назад). И именно этот вопрос поднимался очень широко..


35Одессит8/3/2000 5:51:17 AM
Годо--> (33) кстати, вопрос о Netics оставляю открытым.. :) для знатоков Латыни..


34Одессит8/3/2000 5:49:11 AM
Годо--> (33) На счёт нетики поднимаю руки :)) неправ :)

А вот о бэкраунде я говорил вполне серьёзно, и не с высоты кофЯ.. :)

Дело в том, что во Франции существует законодательный (почти) Институт Французского Языка, который недавно, к примеру, официально убрал слово Мадмуазель из французского языка. Да, им до сих пор ещё пользуются, даже в печати, но.. это прекрасное слово пало жертвой топора человеческого непонимания..

Так вот, в России есть, скорее всего, подобный институт, закрепляющий права за словами вроде: Интернет, буфер, маркетинг и прочими...

Девушка, которая мне сказала об этом, далеко не низкого уровня, я бы сказал, наоборот, высочайшего и очень, заметьте, консервативного... К Интернету она имеет очень смотное и чисто куммуникативное отношение.. ) для переписки. Тут дело не в жаргоне.. а в другом.. принято ли слово бэкграунд в русский язык на правах иностранного или нет??.. а в сегодняшних словарях можно найти слишком многое, чтобы это Вас так удивило.. :)))


С уважанием

Борис


33Годо8/3/2000 3:23:56 AM
Одессит--> (30) Нету никакой сети в кибернетике :) Впрочем, как и в генетике и фонетике :)


Да, а "computer science" я б перевел, как "информатика". Кибернетика, насколько я понимаю, это нечто другое --- она занимается общими законами управления и передачи информации в сложных системах, в социуме, например.


Одессит--> (31) "слово background официально было введено в русский язык"


Начнем с того, что не совсем понятно, что такое "официально" :)
Тут, говорят, "кофе" официально и среднего рода тоже стал(о) :)
Но, как бы то ни было, ни в одном словаре ты "бэкграунда" не найдешь, и распространено оно не очень широко. Музыкально-момпьютерный профессиональный жаргон в "лучшем" случае.



32Венди8/3/2000 2:49:23 AM
Голоc--> (28) Maranta--> (19) Голоc --> (6)Не знаю, насколько уместна здесь моя реплика, хотя, надеюсь, что она поможет лучше понять "иностранную мысль":-)
Юристы переводят copyright не только как "авторское право", но и как "издательское право", а иногда и как "право перепечатки" (в зависимости от контекста, от страны, о которой идет речь, и т.п.). Известно, что copyright предполагает наличие "исключительных прав на произведение литературы и искусства", но законодательство разных страны вкладывают в понимание "исключительных прав" свой смысл. Исторически copyright возник как специфическое средство правовой охраны имущественных интересов издателей и книготорговцев. Затем (в результате борьбы авторов за свои интересы) охрана, которую давал copyright, распространилась и на права авторов произведений. При переводе важно знать о ком идет речь: об авторах произведений или издателях. И о каких правах идет речь. Права авторов трактуются намного шире прав издателей: они включают в себя не только имущественные права, но и личные неимущественные. Если говорить о Великобритании и США, то в праве этих стран понятие copyright трактуется как право осуществлять лишь некоторые(!) правомочия имущественного характера. Поэтому, если перевести copyright как "авторское право", то можно не донести до читателя действительный смысл текста, а в некоторых случаях - его исказить.

Возможно, тот прецедент связан с распространением защиты, которую дает copyright, на личные права авторов через их имущественные права. Вероятно поэтому в тексте упоминаются natural rights, поскольку термин "natural rights" предполагает такие права, которые не имеют исковой (судебной ) защиты (в силу того, что они не закреплены в законе ни прямо, ни через посредство других прав, охраняемых законом). Рискну предположить, что в тексте идет речь о прецеденте, имевшим место в США, где личные неимущественные права как раз и не закреплены в законе, но в тех случаях, когда они неразрывно связаны с имущественными правами (имеющими законодательное закрепление) - эти личные права авторов получают судебную защиту :-) Хотя, не исключено, что речь идет о прецеденте, ставшим вехой именно в "праве издателей", а не авторов :-)


31Одессит8/2/2000 11:44:07 PM
Друзья, я уже 10 лет не был в России и поэтому немного отстал, не успевая за пополнениями и новшенствами, переполнившими русский язык в последние годы.. :)

Недавно мне сказали, что сково background официально было введено в русский язык. То-есть когда Вас спрашивают: “What is your background in music?”, - на русский это переводится приблизительно следующим образом.. “Какой у Вас бэкраунд в музыке?”.. так ли это?..

PS человек, который мне это сказал - крайне образованная девушка, лингвист владеющий 5-ю живыми языками.


30Одессит8/2/2000 11:29:48 PM
Baceнькa Ыкин--> (13) мне кажется, что слово Кибернетика происходит от английского Кибер + Нет..

Cyber + Net.. что-то вроде Cyberspace, Cybernet... Кибернетическая, компьютерная сеть (net).

Информатика, напротив, как мне кажется, ближе к понятию компьютер (дословно считовод, счётная/вычислительная машина). Наука о вычислительных машинах (переварювающих информацию), информатика.. :)


такие у меня ощущения на этот счёт :)


29Одессит8/2/2000 11:19:11 PM
Голоc--> (28) Вот более-менее правильный, на мой взгляд, перевод данного текста


------->(This landmark case, established the principle that copiright in not a kind of natural rights but rather is the creation of the copiright statute and subject to the conditions it imposes.)<--------


Этот знаменательный случай (своеобразная веха) установил принцип, что авторское право не является разделом (видом) естественного права, а скорее - создание (творение) устава о копирайте (автрорском праве), подчинённое условиям, которые это (на него) налогает.


Заметьте, что смысл я сохранил полностью, так как Вы его порядочно изменили в своём переводе, не уловив тонкости и, откровенно говоря, запутанности текста. :) Я спецеально оставил возможные объяснения в скобках, чтобы Вы смогли придать этому более литературно правильный вид :) но ни в коем случае не изменяйте смысл! :)

Я всегда буду рад Вам помочь.

С уважением.

Борис


28Голоc8/2/2000 10:47:10 PM
Маранта, мой вариант был "Это знаковый случай, в котором было установлено, что копирайт не является видом натурального права, он скорее создает статут авторских прав и объект действия." Но я предпочел ваш. В любом случае, спасибо:))))


27Maranta8/2/2000 7:16:15 PM
GGoloSS--> (26)
Кнопок действительно нет. Это только _здесь_???
странно. Спрошу админов.


26GGoloSS8/2/2000 4:17:23 PM
Maranta--> (25) ну я не знаю. коллеги ли)) я заканчивал экономическое отделение Восточного факультета Дальневосточного Государственного Университета. у тебя кстати кнопки вообще не выходят( приходится наощупь((


25Maranta8/2/2000 3:43:23 PM
GGoloSS--> (24) Спасибо :-) Если что - обязательно приду :-)
так выходит, мы коллеги? ;-)
мой мэйл тут указан несколькими репликами ниже, если что - пиши :-)


24GGoloSS8/2/2000 2:32:52 PM
Maranta--> (23) если что то потребуется по японски, приходи сразу и не раз, а с по-аглицки я технических текстов не делаю, литературными балуюсь))))


23Maranta8/2/2000 2:25:29 PM
GGoloSS--> (22) :-))Я так и думала, что это что-то в таком стиле :-)


22GGoloSS8/2/2000 1:11:15 PM
опа! дискуссия переводчиков, здорово, ждал, очень ждал. только пока не пришел никто(. жалкоооооо. кто нибуть, помогитеее, скорей переведите эту реплику, скорей. помогитеееее.................извини, что нашалил, реплики в твоем модераторстве, что хошь так и три))))


21Maranta8/2/2000 12:29:29 PM
GGoloSS--> (20) прошу прощения... уж очень похожи :-)
Кстати, а что там по-японски написано? ;-) Я ее не стирала, ждала что кто-то переведет :-)


20GGoloSS8/2/2000 11:54:37 AM
Maranta--> (18) не путай меня с Голосом, мы два совершенно разных и персонажа и если хочешь, потри первую реплику, это я по-японски шалил)))


19Maranta8/2/2000 11:14:59 AM
Голоc--> (6)
Я тут проконсультировалась у одной подруги-переводчицы, и мы предлагаем такой перевод этой фразы:

Это дело создало прецедент, благодаря которому был установлен принцип о том, что авторские права не являются своего рода естественными правами, а возникают в соответсвии с законодательным актом об авторских правах и подчиняются условиям, налагаемым в соответствии сним.


Вот такой вариант. Опять же, я не специалист, увы :( Моежт, кто-то еще что-нибудь предложит?



18Maranta8/2/2000 9:21:55 AM
GGoloSS--> (17) просто мне показалось, что ты настаиваешь именно на переводе в одно слово :-)


17GGoloSS8/2/2000 7:26:00 AM
Maranta--> (16) нет нужды переводить в одно слово. таково правило


16Maranta8/1/2000 11:31:36 PM
Да, еще... Насчет computing.
Думаю, что "информатика" - это несколько другое. И не думаю, что в этой книжке речь идет о ней. Эх. Без контекста плохо - не понятно :(
Кажется, термина в одно слово все-таки нет.. Я подобрать не могу, поспрашивала знакомых - тоже никто ничего нового не придумал. Может, фразу какую с этим термином приведешь? будет проще.


Страницы: 0 1 2 3 4 5 6
Яндекс цитирования