Все дискуссии Новые Избранные Архив ЧАТ


Проблемы перевода (для переводчиков и не только)






115Udarnik9/5/2000 4:37:17 PM
А кто бы подсказал как будет по англицки прикуриватель (автомобильный). Заранее благодарен. :-)


114Maranta9/3/2000 2:41:47 PM
Всем: к сожалению, уезжаю на неделю, так что не смогу поддержать дискуссию, начатую HAL9000...
интересных и приятных бесед вам!


113Maranta9/3/2000 2:40:05 PM
HAL9000--> (112) Действительно, тема интересная...
Если у тебя есть в электронном виде Home Burial и перевод, не мог бы ты мне прислать по e-mail? и перевод того стиха, который ты привел здесь... Или, может, ссылка есть?
Заранее благодарю

maranta@mail.ru


112HAL90009/1/2000 6:44:57 PM
А вот можно завести разговор про "поэзия -- это то, что исчезает при переводе".

Готовый пример. Роберт Фрост. Длинный и сильный стих "Home Burial", IMHO, на русский переведён отлично (не помню переводчика, увы) и здорово передаёт дух оригинала. Известный же его стих про огонь и лёд, IMHO, вообще удачно перевести никак (я не встречал):

Some say that world will end in fire,

Some say in ice.

Of what I've tasted of desire,

I hold with those that favor fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough if hate

To say, that for destruction ice

Is also great

And would suffice.

(Цитирую по памяти).

Imho, дело в том, что первое -- рассказ (и ближе по структуре к прозе), а второе -- музыка (словесная, естественно); как раз музыкальные свойства языка перевести очень трудно (если возможно).

Может, кто поделится примерами перевода именно "музыкальных" стихов?


111Maranta8/25/2000 9:33:08 AM
HAL9000--> (110) Благодарю за ссылку :-) Действительно, будет интересно почитать.


110HAL90008/24/2000 4:30:52 PM
На lib.ru есть несколько переводов тескстов Стругацких (которые, похоже, довольно хорошо всем знакомы) -- забавно почитать переводы (скажем, Roadside Picnic).

Труднее всего при переводе сохранить некоторую атмосферу, что ли... Например, перевод "Алисы в стране чудес" Заходера замечателен, но совершенно не передаёт этакого "викторианского" духа оригинала; "Аня в Стране чудес" Набокова ближе в этом плане :-) Но более всего меня в своё время поразил перевод "Девяти рассказов" Сэлинждера: в свое время я сначала прочёл их по-английски, и потом, читая русский перевод, я удивлялся: конечно, другой язык, но ведь *тот же текст* 8-) Мне редко такое попадалось.


109Maranta8/23/2000 3:43:28 PM
Ну вот, дискуссию все забросили :((( Впрочем, я регулярно проверяю, нет ли тут чего нового.. так что пишите...


108Maranta8/15/2000 12:03:19 AM
Циник--> (107) так о чем и речь! :-) Просто мы как-то уж совсем отклонились от этого вывода к которому пришли еще в начале обсуждения :-)


107Циник8/14/2000 11:04:46 PM
Maranta--> (100) А никто и не говорит, что его перевели неправильно. Но "как уже говорилось где-то ниже в этой дискуссии"(с), в старой орфографии разные значения слова "мир" писались по-разному. Роман был написан за 60 лет до введения новой орфографии. Поэтому первые переводы (по-видимому явившиеся основой для последующих) появились при старой орфографии, когда никакой смысловой многозначности не сущшествовало, и по крайней мере название переводилось как тривиальный подстрочник.


106Циник8/14/2000 10:54:23 PM
Годо--> (105) От таких слов, как "эзотерический", бедный Лев Николаевич сейчас в гробу крутится...


105Годо8/14/2000 5:10:52 PM
Вот уж не думаю, что Лев Николаевич, что-нить "эзотерическое"
подразумевал. Может, конечно, он и интересовался в свое
время подобными вещами, но в "Войне и мире" он явно над
масонами насмехался. А вообще, конечно, все можно, на "эзотерический"
лад истолковать /см. "Маятник Фуко" --- превосходная иллюстрация/.



И далее два предположения, может, неверных. Возможно в современной
"эзотерической" литературе пишут "мiр" для обозначения всех этих фенек
исключительно дабы дополнительно придать им пущую таинственность
необычным написанием. И, возможно, слово "мир" /peace/, родственно
слову "мирр" /"мvр"/.



104Maranta8/14/2000 3:59:06 PM
Голоc--> (103) Позволю себе не согласиться с Вами. Мне кажется, что Ways of life of people - это не "реальность" и не "просто мир". Можно дать примерное соответсвие из толкового словаря русского языка тому толкогванию, которое приведено в англ. Это не перевод (обращаю Ваше внимание, а соответсвие): Мир - человеческое общество как единство, характеризуемое определенным общественным строем, культурными и социально-историченскими признаками. Ways of life of people - это как рази будут культурные и общественно-исторические признаки.

Впрочем, мы далеко отошли от темы. Кстати, мы не пытались придумать собственный перевод названия этого великого произведения. Суть в том, что мы посмотрели на двузначность слова "мир" в русском языке и сожалели о том, что она не была передана в других языках по той причине, что там где у нас одно слово с двумя значениями, у них - по отдельному слову на каждое значение. Таким образом была потеряна неоднозначность и вся красота названия при переводе.
Что же касается толкования слова "мир" в русском языке, то думаю, что к данному произведению имели отношение как раз два из них, о которых говорилось ниже: мир как общество и мир как отсутсвие войны.


103Голоc8/14/2000 2:23:11 PM
Maranta, а мне кажется, что "ways of life of people
living on this planet" - это оно самое и есть.

* * *

Как раз к Толстому эзотерическое толкование вполне применимо. Ведь мистика как течение существует тысячи лет.. И Толстой ею интересовался, вспомнить хотя бы описание масонский обрядов в ВиМ... Впрочем, это моя точка зрения. Но обсуждаемые вами варианты перевода, на мой взгляд, неточны в еще большей степени.


102Maranta8/14/2000 1:39:06 PM
Голоc--> (101) ТО определение, которое я привела в реплике 87, как мне кажется, никак нельзя переводить как "реальность" или "просто мир"
World also refers to all the societies, institutions, and ways of life of people living on this planet.

Это можно перевести как мировое сообщество и т.п. Так что это далеко не "реальность"...
А поскольку речь идет именно о названии произведения Л. Толстого, то думаю, что эзотерический контекст тут не при чем...



101Голоc8/14/2000 10:38:16 AM
Хм, я встречал иное разделение употребления слов "мир" и "мiр". То, о чем написано здесь в ряде реплик - это для меня новость.

* * *

В книгах по эзотерике и мистике слово мир используется в значении, приведенном Марантой (87). Это, т.с., "реальность", "просто мир". А слово "мiр" (именно в дореволюционной орфографии) относят к всему сущему, вселенной, включая все сокрытое, тайное, сакральное. Т.е. с философски-религиозно-метафизическим оттенком значения. Поэтому для меня употребление слова мiр указывает именно на эзотерический контекст... Возможно, я неправильно понимаю...


100Maranta8/14/2000 9:35:09 AM
Циник--> (94) Не совсем так. Дело не в том, что его неправильно перевели. Как уже говорилось где-то ниже в этой дискуссии, в других языках не смогли перевести _двузначность_ русского слова "мир", да еще так, чтобы одним словом. Вот и произошло то, что происходит при переводе названий - часть смысла утеряна.


99Циник8/14/2000 12:17:48 AM
Жорж Милославский--> (97) "Совершенно необязательно давать противопоставления" - разкмеется. Но когда в названии стоят рядом "война" и "мир" логичнее все же думать о противопоставлении.

"В романе как раз содержание более соответствует толкованию, приведенному Годо" - мне ромая тоёе доводилось читать, но такого впечатления у меня не сложилось... :)

Ну и наконец значение "мир" как общество подразумевает все же не совсем любое общество, а скорее ассоциируется с крестьянской или церковной общиной. Высший свет Петербурга начала XIX века - не совсем этот самый "мир".


98Голоc8/13/2000 10:49:23 PM
Годо--> (95) спасибо.


97Жорж Милославский8/13/2000 10:29:21 PM
Циник--> (94) "Война и Мiр" - вполне естественно. Совершенно необязательно давать именно противопоставления. Более того, в романе как раз содержание более соответствует толкованию, приведенному Годо:-)


96Циник8/13/2000 9:39:57 PM
Годо--> (95) А "Иметь и не иметь" написал Хэмингуэй, ну и что? Я просто привел примеры "естественного" выбора названия...


95Годо8/13/2000 9:35:45 PM
Голоc--> (93) "хэш", и глагол --- "хэшировать". Так и говорят.



Циник--> (94) "Преступление и наказание" Достоевский написал :)
/знаю, что знаешь, просто смеюсь/. А на самом деле, почему и нет? "Отсутствие войны" напрашивается просто автоматически, вот все и ошиблись.




94Циник8/13/2000 9:26:40 PM
Годо--> (90,91) Странно, отчего же тогда на все языки его с оригинала, не сговариваясь неправильно перевели?

А логичнвм выглядит название-противопоставление: "Война и мир (отсутствие войны)", "Преступление и наказание", "Иметь и не иметь". Можно, конечно, назвать художественное произведение "Любовь и голуби", но названия такого рода совершенно не в духе Толстого.


93Голоc8/13/2000 7:03:59 PM
Кто подскажет, как в русском компьютерном жаргоне переводят словечко hash (в значении: Короткое значение, вычисленное из цифровых данных, которое служит для отличения их от других данных.)?
Заранее спасибо...


92Годо8/13/2000 1:40:10 AM
Doch /очень нравится мне это слово. Не нашел русского
аналога :)/, Циник. Логично вполне. У него не про "мирную жизнь", а про отношение общества к войне в 1-ю очередь :)


91Годо8/13/2000 1:31:07 AM
Полазил по сети, и выяснил, что все на самом деле так и есть,
только буквы я перепутал.

В оригинале "Война и мiръ".

мiр = общество, мир = отсутствие войны.


Интересно, что изначально, у Кирилла и Мефодия "мир" используется
в обоих смыслах. Ведь "i" появляется позднее, и только тогда происходит разнесение смыслов.



Страницы: 0 1 2 3 4 5 6
Яндекс цитирования