Все дискуссии Новые Избранные Архив ЧАТ


Влияние языка на психологию людей на нём говорящих






194Whitepanther9/26/2000 7:56:38 PM
m_galanova--> (192) Ваше дополнение с моей точки зрения верно...
Спасибо:)))


193ibn ХА3АВАТ9/26/2000 2:46:24 AM
Лорд-Бард ДраКотЪ---> (189) Attila ne zavoeval Germaniyu, v Germaniyu on dazhe ne lez. Potomkami gunov yavlyayutsya sovremennye vengry (po krainei mere oni sami tak schitayut i privodyat tomu ubeditel'nye dokazatel'stva). Germaniyu voobshe nikto ne zavoevyval, potomu chto klimat Germanii otpugival vsex zavoevatelei. Tsezar' tol'ko periodicheski otpravlyalsya za Rein, a potom bystro smatyvalsya ottuda. Pro ariiskie skazki ya ne govoril, - eto bred. Ya govoril o tex plemenax germantsev, kotorye vposledstvii zavoevali vsyu Evropu - o frankax, saksonax, gotax, vandalax, tevtonax, usipetax i t.d( prichem yazyki vsex etix plemen otlichalis' odin ot drugogo, no imeli obshuyu osnovu). Tak kak drevnie germantsy ne znali gramoty i ne ostavili nikakix istoricheskix dokumentov predstavlyaetsya sovershenno nevozmozhnym opredelit', a tem bolee utverzhdat', chto oni vyshli iz "stepei srednerusskoi vozvyshennosti". Nikakix dokazatel'stv tomu net, da eto i ne imeet nikakogo znacheniya. Drevnie germantsy byli voinami i prezirali vsyakii trud ne svyazannyi s voinoi. Chto vliyalo na takoe myshlenie? Tyazhelye, surovye klimaticheskie usloviya Germanii... Tvoe utverzhdenie otnositel'no togo, chto myshlenie i yazyk menyayutsya so vremenem bessporno. Odnako, ya govoril sovsem o drugom. Mnogim kazhetsya, chto yazyk vliyaet na psixologiyu, a ya utvezhdal, chto psixologiya vliyaet na yazyk. Ty podtverdil moyu tochku zreniya.


192m_galanova9/25/2000 9:49:48 PM
Whitepanther--> (186) ваша правда - окружение влияет на человека (то есть речь идет о социализации личности), но среди различных факторов социализации можно назвать и язык. Отсюда вывод: язык влияет на психологию человека... (Хотя, это уже не дискуссия, а дополнение к Вашей точке зрения)


191Whitepanther9/25/2000 8:28:27 PM
Лорд-Бард ДраКотЪ--> (189) Ты прав... Мышление - процесс!
Но я пытаюсь объяснить влияние языка на психологию не в процессе эволюции человечества, а в процессе онтогенеза...
Т.е. беру не огромный период времени, пройденный человечеством от зарождения, а жизнь или какой-то период человеческой жизни(ок. десятка лет)...


190Лорд-Бард ДраКотЪ9/25/2000 3:21:54 PM
Солнечный_Зайчик--> (170) Хех, Заинька!... :) Так это раз не первый и не последний: многие басни "дедушка Крылов" утянул у Лафонтена, а сей достойный французский муж их тянул уже у Эзопа... и хоть бы кто из них значок копирайта соблюл - нет, все лишь "переводили без указания автора"! :)))


189Лорд-Бард ДраКотЪ9/25/2000 3:13:52 PM
ibn ХА3АВАТ--> (188) А о каких германцах говоришь ты: о гуннах Атиллы?О загнаных в леса Европы пре-германских отрядах, только вытесненных из степей среднерусской возвышенности? О племенах, осевших после исхода в южной части Урала и окружающих степях? Или о еще более ранних - о тех "арийцах", которые уходили из областей североиндийского нагорья? Ведь все они обладали своим языком - который менялся с течением времени и территории. :)


Я полностью поддерживаю твою идею о влиянии на мышление "продуктов потребления" (состав еды + воды + воздуха + ... + n = микроэлементы, влиящие на работу мозга), "места проживания" (количество пищи + климат + частота смены погодных условий + ... + n = непосредственное влияние на картину мира) и "соседей" (отношение + агрессивность + обороноспособность + ... + n = влияние на общее состояние социума любого размера, хоть простейшей ячейки (семьи)). Но, несмотря на это, все же стоит вспомнить, что:


а. Язык и мышление связаны неразрывно.

б. Мышление является процессом и постоянно изменяется.

в. Несмотря на некоторые отличия, язык общества настолько же отличается от языка личности, как и самотождествелние общества от самоотождествления личности.


Прошу прощения за столь подробный ответ, но в психологию входит и курс антропологии, который мне читал Илья Васильевич Перевозчиков (а его считают звездой первой величины среди ученых всего мирового сообщества), который научил быть и внимательным и осторожным, и точным в описаниях. :)


188ibn ХА3АВАТ9/25/2000 10:25:00 AM
555---> (187) O kakix germantsax ty govorish'? Otkuda oni prishli?


1875559/25/2000 8:36:22 AM
ibn ХА3АВАТ--> (184) Когда германцы пришли на территорию современной Германии они уже были "языкатые".


186Whitepanther9/24/2000 9:25:39 PM
ibn ХА3АВАТ--> (184) А что первично для наших детей? Среда, в которой они растут или индивидуальность? Очень сильно на психологии человека отражается влияние окружения...


185Whitepanther9/24/2000 9:24:03 PM
555--> (182) Maranta--> (183) Американский - искаженный английский...


184ibn ХА3АВАТ9/24/2000 3:12:16 PM
Chto pervichno, chelovek, ili chelovecheskii yazyk? Pervobytnye lyudi obshalis' zhestami i dikimi voplyami, a uzh potom iz dikix voplei stali skladyvat'sya yazyki. Na cheloveka vliyaet klimat i pisha, idushaya v zheludok. Drevnie germantsy zhili v xolodnom klimate i ne obrabatyvali pochvu, a oxotilis' na dikix zverei. Dve tysyachi let nazad klimat v Germanii byl namnogo surovee nyneshnego. Kazhdyi god zamerzali Rein, El'ba i Dunai. Polovinu territorii sovremennoi Germanii zanimal dremuchii les, v nastoyashee vremya pochti polnost'yu vyrublennyi. Pishei drevnix germantsev bylo tol'ko myaso dikix zhivotnyx, rastitel'naya pisha im byla nevedoma. Dokazano, chto myaso delaet cheloveka bolee agressivnym, v to vremya kak rastitel'naya pisha umirotvoryaet dux. Otsyuda i agressivnyi, grubyi nemetskii yazyk.


183Maranta9/24/2000 2:29:14 PM
Whitepanther--> (177) почему американское? :-) ведь английский - это не только америка ;-)


1825559/24/2000 10:24:52 AM
Whitepanther--> (181) Может быть у них появляется что-то английское?


181Whitepanther9/23/2000 6:13:48 PM
Циник--> (179) Вполне возможно, но, как правило, язык начинают учить еще в школе, когда не особнно-то отдаешь себе отчет в том, нужен ли он тебе...


180m_galanova9/23/2000 3:21:07 PM
Циник--> (178) Тут уже другая проблема возникает: что первично - яйцо или курица, язык или нация? :)


179Циник9/23/2000 2:05:43 AM
Whitepanther--> (177) А может наоборот: некоторые русские сначала проявляют интерес к "чему-то американского", а после этого у них возникает потребность в изучении английского языка.


178Циник9/23/2000 2:02:44 AM
m_galanova--> (176) Тот немецкий язык, о котором ты говоришь, встречается только в русских фильмах про войну.

А вообще немецкий язык, по-моему, более формализован, поставлен в более строгие рамки, чем русский. В основном это относится к построению фразы.Но я считаю, что это в языке отразились особенности нации, а не нация стала такой под влиянием языка... :))


177Whitepanther9/22/2000 8:19:26 PM
m_galanova--> (176) Полностью согласен:))) Даже у русских, которые изучают английский язык в поведении появляется что-то американское...


176m_galanova9/22/2000 7:43:04 PM
Говорят, что очень сильно влияет. Вплоть до того, что сами звуки, превалирующие в том или иной языке, оказывают значительное влияние на психологию людей. Почему немцы такие организованные? Потому что у них язык, словно счет в строю, под который солдаты маршируют:"Рраз!Два!Трри!!! Левой!Левой!..Рраз.." :)))
P.S. В каждой шутке есть доля шутки :)


175Maranta7/31/2000 10:06:37 AM
Солнечный_Зайчик--> (170)
Ваш вопрос меня очень заинтересовал, поскольку я по професси переводчик. Так что с проблемой адекватной передачи на родном языке того, что было написано на другом сталкиваюсь каждый день...
Действительно верно было подмечено, что "красивый" перевод чаще всего "неверен", а "верный" - "некрасив". ТОлько мне кажется, что здесь под словом "верный" понимается "дословный", а это не всегда одно и тоже.
Я считаю, что художественный перевод (прозы, стихов) верен (нет, это, конечно не то слово), тогда, когда он адекватно передает не только содержание, но и настроение, эмоции, юмор... Как этого достичь? Наверное, это талант. Пример - переводы Маршака.
Кстати, вспомнила, что однажды стала свидетелем дискусси на тему того, можно ли считать перевод названия книги "Над пропастью во ржи" правильным или нет? Дословно ведь это не то же самое, что "Catcher in the ray"... молодой человек, начавший эту дискуссию, утверждал, что название "неверно", поскольку не дословно. Так что так ли важен дословный перевод? По-моему, точность перевода заключается как раз в способности выразить средствами родного языка то, что было сказано на другом...
вот такие мысли :-)

(у меня нет возможности часто и долго сидеть в интернете, еслои кому-то интересно пообщаться, пишите: maranta@mail.ru)


174Salve!7/3/2000 6:32:15 PM
В связи с описаниями жестикуляцци :) Вспомнил, в одной книжке о Дидро рассказывалось,как во время приезда в Россию он беседовал с Екатериной, и в увлечении постоянно хватал ее за колени. На что Екатерина жаловалась и показывала синяки :)


173~Зануда~6/21/2000 8:57:02 PM
Сопляк--> (172) Равно как и их мультик - нашему... Правда, в нашем Пухе взрослый подтекст. Как и в Чебурашке, кстати: "Его сделали на игрушечной фабрике, но сделали так плохо..."


172Сопляк6/21/2000 4:44:42 AM
Солнечный_Зайчик--> (170) Кажется, у Маршака (тот же самый "Королевский бутерброд") мне встретилось шикарное определение "Перевод подобен женщине - если он красив, то, чаще всего, неверен, а если верен, то, чаще всего, некрасив". Что касается стихотворных переводов того же Маршака или Заходера, или прозаических той же Райт-Ковалевой, то уже много-много раз отмечалось, что они частенько оказывались едва ли не интереснее оригинала. К примеру, многие мне говорили, что оригинальный "Винни-Пух" весьма уступает заходеровскому переводу. 8*))


171Hallo Spaceboy6/21/2000 2:53:11 AM
~Зануда~--> (166) Одичавшая Муза--> (165) Это и есть влияние языка на психологию людей на нём говорящих %-)))


170Солнечный_Зайчик6/20/2000 8:20:25 PM
"Русские песенки и стишки"


Совершенно случайно для себя я открыла что русская детская песенка
"Жила была пастушка".

Не русская, а старинная французская песенка
Если вы помните русские слова,


"Жила была пастушка, тра ля ля ля, ля ля ля ля

Жила была пастушка, стада свои пасла

Была у пастушки кошка,тра ля ля ля, ля ля ля ля

была у пастушки кошка, крутилась у стола, ля ля, крутилась у стола"



Я начала учить мою подружку (она родом из Парижа) этой песенке,а она меня в ответ научила



Il est une petite bergere et rron et rron mon petit potapon

Il est une petite bergere qui guarde ces moutons

Elle fit un fromage et rron et rron mon petit potaton

Elle fit un fromage du lait de ces mouton, rron rron"



rron rrron = мур мур


А вторично это произошло с Капитаном Джонатаном.

Если вы помните,

"Капитан Джонатан, видел много разных стран........пеликан..."

тоже оказывается в оригинале французская поэмка.



Мне было очень обидно, за русский язык. Я думала что это его, "богатство".



А вот Королевский Завтрак, ".....ленивая корова ответила спросоня....
Король воскликнул, "Масло! отличнейшее масло, прекраснейшее масло, я так его люблю!"

В переводе, и в особенности когда его читает Жванецкий, намного лучше оригинала, The King's Breakfast by Lewis Caroll (кажется). Перевод ярче и красочнее.



Бывали ли у вас, подобные курьёзные ситуации ? И что вы думаете о мнимом или реальном превосходстве перевода над оригиналом ?




Страницы: 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 >>>
Яндекс цитирования